Schooner Classic Goleta
Contact Seller
XPresented For Sale By:
Barcos Nautica
Spain
Make | Schooner |
---|---|
Model | Classic Goleta |
Year | 2014 |
Condition | Used |
Price | US$24,500,000 |
Type | Sail |
Class | Antique and Classic |
Length | 52.55 m |
Fuel Type | Diesel |
Hull Material | Other |
Location | buenos aires, Argentina |
LOA | 52.55 m |
---|---|
Beam | 8.67 m |
Max Draft | 3.81 m |
Heads | 8 |
---|
Description
BArco en CARBONO, mas grande fabricado en America
The largest carbon sailboat manufactured in America
Bateau CARBON, le plus grand fabriqué en Amérique
- Built to RINA certification
- Teak decks while the deck saloon, doghouse and cockpit are finished in Cedar wood.
- High-tech systems
- Construido para la certificación RINA
- cubiertas de teca mientras que la cubierta del salón, la caseta del perro y la cabina están acabadas en madera de cedro.
- Sistemas de alta tecnología.
- Conçu pour la certification RINA
- Ponts en teck tandis que le pont du carré, la niche et la cabine sont finis en bois de cèdre.
- Systèmes de haute technologie.
Hull and Deck were constructed using a ‘sandwich’ method which sees carbon fibre skins impregnated with epoxy resin over a rigid PVC foam core - a proven build technique that delivers a light yet incredibly strong structure
Casco y la Cubierta se construyeron utilizando un método de "sándwich", que ve pieles de fibra de carbono impregnadas con resina epoxi sobre un núcleo rígido de espuma de PVC, una técnica de construcción probada que ofrece una estructura ligera pero increíblemente fuerte.
La coque et le pont ont été construits en utilisant une méthode "sandwich", qui voit des peaux de fibre de carbone imprégnées de résine époxy sur un noyau rigide en mousse de PVC, une technique de construction éprouvée qui offre une structure légère mais incroyablement solide.
Everything is controlled effortlessly from the cabin thanks to its advanced hydraulic and electrical systems
Todo se controla sin esfuerzo desde la cabina gracias a sus avanzados sistemas hidráulicos y eléctricos.
Tout est contrôlé sans effort depuis la cabine grâce à ses systèmes hydrauliques et électriques avancés
LAYOUT
Doña Francisca’s interior configuration allows for a four cabin layout, featuring a full-beam master suite with his and hers bathrooms as well as a private study, two VIP suites and one guest double.
DISTRIBUCION INTERIOR
La configuración interior de Doña Francisca permite una distribución de cuatro cabinas, con una suite principal de viga completa con baños para él y para ella, así como un estudio privado, dos suites VIP y una doble para invitados.
DISTRIBUTION INTÉRIEURE
La configuration intérieure de Doña Francisca permet une disposition de quatre cabines, comprenant une suite parentale à faisceau complet avec ses salles de bains, ainsi qu'un bureau privé, deux suites VIP et une chambre double pour les invités.
INTERIOR WOODS
All panelled in mahogany with cherry and chestnut flooring.
MADERAS INTERIORES
Todas con paneles de caoba con pisos de cerezo y castaño.
BOIS INTÉRIEURS
Tous lambrissés en acajou avec parquet en cerise et châtaignier.
Comentarios/ Comments
Esta, es la construcción del yate más grande de Latinoamérica, en fibra de carbono,
This is the construction of a larger yacht in Latin America and the largest carbon fiber
Il s'agit de la construction du plus grand yacht d'Amérique latine, en fibre de carbone,
Un casco significativo de fibra de carbono / Epoxi-infusión
An extraordinary carbon fiber hull with Epoxy-infusion
Une coque en fibre de carbone extraordinaire avec infusion Epoxy
El carbono fue el material elegido para su construcción, porque entre los beneficios de este material está en aumentar la relación lastre / desplazamiento,
Carbon was the material chosen for its construction, because among the benefits of this material is to increase the ballast / displacement ratio,
Le carbone a été le matériau choisi pour sa construction, car l'un des avantages de ce matériau est d'augmenter le rapport lest / déplacement,
Se solicita que el yate, sea capaz de navegar en aguas poco profundas, incluido el Río de la Plata.
The yacht is requested to be able to navigate in shallow waters, including the Río de la Plata
Le yacht est prié de pouvoir naviguer dans les eaux peu profondes, y compris le Río de la Plata
La quilla es del tipo "T" con un centro de gravedad muy bajo que ayuda a mantener todo su plan de navegación.
The keel is of type "T" with a very low center of gravity that helps keep your entire navigation plan.
La quille est de type "T" avec un centre de gravité très bas qui permet de garder l'intégralité de votre plan de navigation.
El mástil es producido por King Composite. Debido a sus excelentes resultados en el Germanischer Lloyd Certificate
Carbo-Link es actualmente el único fabricante de aparejos de carbono capaz de proporcionar cables de carbón sólido hasta cargas de trabajo de 100 toneladas, lo que convierte a Carbo-Link en el principal proveedor de aparejos de carbono para superyates.
The mast is produced by King Composite. Due to their excellent results in the Germanischer Lloyd Certificate, Carbo-Link is currently the only carbon rigging manufacturer able to provide solid carbon cables up to working loads of 100 tons making Carbo-Link the premier supplier of carbon rigging for superyachts.
Le mât est produit par King Composite. En raison de leurs excellents résultats dans le certificat Germanischer Lloyd, Carbo-Link est actuellement le seul fabricant de gréements en carbone capable de fournir des câbles en carbone solide jusqu'à des charges utiles de 100 tonnes, faisant de Carbo-Link le premier fournisseur de gréements en carbone pour superyachts.
Velero del siglo XIX con tecnología del siglo XXI
ACTUALMENTE ES CASCO BLANCO Y SE HA LOGRADO BAJAR LA TEMPERATURA INTERIOR DEL BARCO
19th century sailboat with 21st century technology
CURRENTLY IS A WHITE HELMET AND THE INTERIOR TEMPERATURE OF THE BOAT HAS BEEN DECREASED
Voilier du 19e siècle avec la technologie du 21e siècle
EST ACTUELLEMENT UN CASQUE BLANC ET LA TEMPÉRATURE INTÉRIEURE DU BATEAU A ÉTÉ DIMINUÉE
Su electrónica es de la última generación para la navegación.
La goleta, comenzó a construirse hace cuatro años y tres meses, recordó su propietario (1 de febrero del 2015)
La embarcación es la síntesis de la mejor arquitectura naval que combina la excelencia marinera con una perfección absoluta en materia de comodidades para el propietario y sus marineros.
Las jarcias de fibra de carbono permiten ahorrar una tonelada y media de peso en comparación con las elaboradas en base a materiales más convencionales.
Para la construcción del casco debió obtener una autorización del gobierno de Estados Unidos para la compra de fibra de carbono.
Timber: Teak and Walnut
Your electronics is the latest generation for navigation.
The schooner, began to be built four years and three months ago, recalled its owner (February 1, 2015)
The boat is the synthesis of the best naval architecture that combines marine excellence with absolute perfection in terms of comfort for the owner and his sailors.
The use of modern elements allows the boat to save weight.
The carbon fiber rigs allow to save a ton and a half of weight in comparison with those made on the basis of more conventional materials.
For the construction of the helmet, he had to obtain an authorization from the United States government for the purchase of carbon fiber.
Bois: teck et noyer
Votre électronique est la dernière génération pour la navigation.
La goélette, a commencé à être construite il y a quatre ans et trois mois, a rappelé son propriétaire (1er février 2015)
Le bateau est la synthèse de la meilleure architecture navale qui allie l'excellence marine à la perfection absolue en termes de confort pour le propriétaire et ses marins.
L'utilisation d'éléments modernes permet au bateau de gagner du poids.
Les plates-formes en fibre de carbone permettent d'économiser une tonne et demie de poids par rapport à celles réalisées à base de matériaux plus conventionnels.
Pour la construction du casque, il a dû obtenir une autorisation du gouvernement américain pour l'achat de fibre de carbone.
Empresa española fabrica parte de las escotillas de cubierta en carbono, así como la jarcia de labor y su diseño en colaboración con una empresa italiana
Su instalación es enrasada y ajustadas a la curvatura de la cubierta
El diseño en 3D, los moldes por control numérico, laminado por infusión y curado en un horno especial.
También son diseñadores de la Jarcia fija y de labor: drizas, escotas, burdas.
La escota de vela mayor tiene una carga de trabajo de 16 toneladas y el Génova de 15 toneladas
Spanish company manufactures part of the roof hatches in carbon, as well as the rigging of labor and its design in collaboration with Italian company
Its installation is flush and adjusted to the curvature of the roof
The 3D design, the molds by numerical control, laminated by infusion and curing in a special oven.
They are also designers of the fixed and working rigging: halyards, sheets, coarse.
The main sail sheet has a workload of 16 tons and the Genoa of 15 tons
L'entreprise espagnole fabrique une partie des trappes de toit en carbone, ainsi que le gréement de la main-d'œuvre et sa conception en collaboration avec l'entreprise italienne
Son installation est affleurante et ajustée à la courbure du toit
La conception 3D, les moules par commande numérique, laminés par infusion et durcissement dans un four spécial.
Ils sont également concepteurs du gréement fixe et de travail: drisses, écoutes, grossiers.
L'écoute de voile principale a une charge de travail de 16 tonnes et le génois de 15 tonnes
Extras
Length Over All: 52.50m / 172,24 feet. INCLUIDO BOTALON DE PROA / Including your bow boom/ Y compris bôme avant
Length On Deck: 45.80m / 150,22 feet ESLORA EN CUBIERTA/ Longueur sur le pont
Length water line: 39,00 m / 127,92 feet Longueur ligne d'eau
Beam: 8.67m / 28,43 Feet / MANGA/ Largeur
Draught: 3.81m / 12,50 Feet / CALADO/ Tirage
Displacement dry: 206 Tn. DESPLAZAMIENTO en seco / Déplacement à sec
Ballast: 62 Tn. LASTRE/ Ballast
Relation: 30,09 % RELACION
Sailplan: Bermuda Schooner (1,084m²) AREA VELICA DE LA GOLETA / Plan de voiles
Standing Rigging: Carbo-Link (Switzerland) JARCIA/ Gréement
Foremast: 48.98m, King Composite (Argentina) MASTIL DE PROA/ Mast d'arc
Mainmast: 50.99m, King Composite (Argentina) MASTIL DE MAYOR/ Mast grand
Foremast furling boom: 14.00m, King Composite (Spain) BOTAVARA ENROLLABLE DE TRINQUETA/BOTTE ROLLABLE TRIQUET
Maimast furling boom: 16.50m, King Composite (Spain) BOTAVARA ENROLLABLE DE MAYOR/BOTTE À ROULEAUX SENIOR
Bowsprit: 10.00m BOTALÓN de Carbono/BOUTON DE CARBONE
Loft: Doyle Sails (New Zealand) EQUIPO DE VELAS/ Equipe Voiles
Fuel Tank: 15.940 Lt. TANQUE GAS OIL/ Reservoire essence
Drinking Water: 5.140 Lt. TANQUE AGUA POTABLE / Reservoire dèau
Architect Design Javier Soto Acebal DISEÑO
Exterior e Interior Design Soto Acebal
EXTRAS
2 Generadores CATERPILLAR C 4.4 de 45 KW
Valor Nominal Mínimo 36R ekW (45 kVA)
Valor Nomina Máximo 99 ekW (123 kVA)
Frecuencia 50 o 60 Hz.
Enrolladores de Velas BAMAR Hydraulic furlers: GFI 50 #195; GFI 35 #150
Roller Furling BAMAR
2 générateurs CATERPILLAR C 4.4 de 45 kW
Valeur nominale minimale 36R ekW (45 kVA)
Valeur nominale maximale 99 ekW (123 kVA)
Fréquence 50 ou 60 Hz.
Enrouleurs hydrauliques BAMAR: GFI 50 # 195; GFI 35 # 150
Diseño Eléctrico y Sistema de Monitoreo VCAM “CERVINA”
Electrical Design and Monitoring System VCAM "CERVINA"
Système de conception et de surveillance électrique VCAM "CERVINA"
Construido bajo certificaciones de oficina homologadora RINA
Built under certifications of RINA homologation office
Construit sous les certifications de bureau homologuées RINA
Acomodation
Ver plano de distribución de camarotes
See Layout
Voir le plan de distribution des cabines
El camarote del propietario, a popa, tiene 36 metros cuadrados.
Este tiene una oficina adyacente completamente operativa.
Hacia proa está el salón, que se extiende a todo lo ancho del barco. Hay una zona de estar y enfrente hay mesa de comedor, con capacidad para diez personas, cómodamente instaladas.
Siguiendo, hacia proa, En cada banda, un camarote con dos camas y sus baños en suite
Mas a proa, sobre babor, camarote con dos literas superpuesta y baño en suite
A estribor cocina
Le sigue, hacia proa, a babor: zona para desayunos y comidas tripulación
A estribor, camarote con cama doble y baño en suite para Capitán
Y en proa dos camarotes con literas superpuestas, con sus respectivos baños
The owner's cabin, aft, has 36 square meters.
This has a fully operational adjacent office.
To the bow is the hall, which extends the full width of the ship. There is a seating area and opposite it is a dining table, with capacity for ten people, comfortably installed.
Following, forward, On each band, 2 cabins with two beds with bathroom
More bow, on port, cabin with two bunk beds overlapping with bathroom
To starboard kitchen
It follows to port: breakfast area and meals crew
To starboard, cabin with double bed with bathroom, for Captain
And in the bow two cabins with bunk beds on top, with their respective bathrooms
La cabine du propriétaire, à l'arrière, a 36 mètres carrés.
Celui-ci dispose d'un bureau adjacent pleinement opérationnel.
À la proue se trouve la salle, qui s'étend sur toute la largeur du navire. Il y a un coin salon et en face se trouve une table à manger, avec une capacité de dix personnes, confortablement installée.
Suite, avant, sur chaque bande, 2 cabines avec deux lits avec salle de bain
Plus d'arc, sur bâbord, cabine avec deux lits superposés qui se chevauchent avec salle de bain
Vers la cuisine tribord
Il s'ensuit au port: salle de petit déjeuner et repas de l'équipage
A tribord, cabine avec lit double avec salle de bain, pour capitaine
Et à l'avant deux cabines avec lits superposés au dessus, avec leurs salles de bain respectives
Velas/ Sails
Genoa: 424 m2 GENOVA/ Genova
Main Sail: 334 m2 MAYOR/ Grande Voile
Jib: 254 m2 FOQUE/ Foc
Marca: Doyle
Palo trinquete de proa / Foremast/ Mât de misaine
Palo mayor de popa / Mainmast/ Grand mât
Trinquete / Foresail/ Voile de misaine
Mayor / Mainsail / Grand-voile
Genoa 1
Genoa 3
Tormentín / Smal mast on de bowsprit/ ettourmentin
Trinquetilla / Fore-topmast staysail / Small jib
Spinnaker Asimétrico / Asymmetrical Spinnaker
Tensores de Titanio / Titanium Rightener / Titanium Rigging Screw
Se regulan con herramientas simples / They are regulated with simple tolos
Stay de popa hidráulico / Stay Aft hydraulic
Stay de proa hidráulico / Stay of hydraulic Bow
Electronica/ Electronic
MOTOR
CATERPILLAR C 18
Potencia: 803 HP con 220 Horas.
Mín.: 803 ch (803 hp)
Máx.: 1136 ch (1136 hp)
MOTEUR
CATERPILLAR C 18
Puissance: 803 HP avec 220 heures.
Min: 803 ch (803 ch)
Max .: 1136 ch (1136 ch)
Description 1
GENERAL GUIDANCE AND ADMINISTRATION
ORIENTACIÓN GENERAL Y ADMINISTRACIÓN
ORIENTATIONS GÉNÉRALES ET ADMINISTRATION
Clasificación
Certified under RINA classification.
RINA Pleasure Yachts
Hull Malta Cross
Special note: GREEN STAR PLATINUM
Clasificación
Certificado bajo la clasificación RINA.
RINA Pleasure Yachts
Hull Malta Cross
Nota especial: PLATINO VERDE ESTRELLA
Clasificación
Certifié sous la classification RINA.
Yachts de plaisance RINA
Hull Malta Cross
Note spéciale: GREEN STAR PLATINUM
CLASS NOTATIONS - RINA
REGLAS de CONSTRUCCION - RINA
RÈGLES DE CONSTRUCTION - RINA
Main Class Symbol SIMBOLO DE CLASE PRINCIPAL SYMBOLE DE CLASSE PRINCIPALE
Except for special cases, class is assigned to a ship only when the hull, propulsion and auxiliary machinery installations, and equipment providing essential services have all been reviewed in relation to the requirements of RINA’s Rules.
With the 5 year class period is to be understood as being the highest class granted by the Society.
Excepto en casos especiales, la clase se asigna a un barco solo cuando las instalaciones del casco, la propulsión y la maquinaria auxiliar, y el equipo que brinda servicios esenciales han sido revisados en relación con los requisitos de las Reglas de RINA.
Con el período de clase de 5 años se debe entender como la clase más alta otorgada por la Sociedad.
À l'exception des cas spéciaux, la classe n'est attribuée à un navire que lorsque la coque, les installations de propulsion et de machines auxiliaires et l'équipement fournissant des services essentiels ont tous été révisés par rapport aux exigences des règles de RINA.
Avec la période de classe de 5 ans, il faut comprendre que c'est la classe la plus élevée accordée par la Société.
Construction Marks MARCAS DE CONSTRUCCION Marques de construction
The construction mark identifies the procedure under which the yacht and its main equipment or arrangements have been surveyed for initial assignment of the Class.
La marca de construcción identifica el procedimiento bajo el cual el yate y sus equipos o disposiciones principales han sido inspeccionados para la asignación inicial de la Clase.
La marque de construction identifie la procédure selon laquelle le yacht et ses principaux équipements ou dispositions ont été contrôlés pour la première affectation de la classe.
Construction marks defined below are assigned separately to the hull of the yacht and its appendages, to the machinery installation.
Las marcas de construcción definidas a continuación se asignan por separado al casco del yate y sus apéndices, y a la instalación de la maquinaria.
Les marques de construction définies ci-dessous sont attribuées séparément à la coque du yacht et à ses appendices, à l'installation des machines.
The construction mark is placed before the symbol HULL for the hull, before the symbol MACH for the machinery installations, and before the additional Class Notation granted, when such a notation is eligible for a construction mark.
La marca de construcción se coloca antes del símbolo CASCO para el casco, antes del símbolo MACH para las instalaciones de maquinaria, y antes de la Notación de clase adicional otorgada, cuando tal notación es elegible para una marca de construcción.
La marque de construction est placée avant le symbole HULL pour la coque, avant le symbole MACH pour les installations de machines et avant la notation de classe supplémentaire accordée, lorsqu'une telle notation est éligible pour une marque de construction.
When the same construction mark is assigned to both hull and machinery, the construction mark is assigned globally to the ship without indication HULL and MACH after the main class symbol.
Cuando se asigna la misma marca de construcción tanto al casco como a la maquinaria, la marca de construcción se asigna globalmente al barco sin indicación HULL y MACH después del símbolo de clase principal.
Lorsque la même marque de construction est attribuée à la fois à la coque et aux machines, la marque de construction est attribuée globalement au navire sans indication HULL et MACH après le symbole de classe principale.
Hull Construction Mark (HULL) Marca de construcción del casco (CASCO)
Marque de construction de coque (coque)REGLAS
✠ CRUZ DE MALTA
Construction mark ✠ is assigned to the hull, when it has been surveyed by RINA during its construction in compliance with the new building procedure.
La marca de construcción ✠ se asigna al casco, cuando RINA la ha inspeccionado durante su construcción de acuerdo con el nuevo procedimiento de construcción.
La marque de construction ✠ est attribuée à la coque, lorsqu'elle a été contrôlée par RINA lors de sa construction conformément à la nouvelle procédure de construction.
HULL STRUCTURE STRUCTURE DE COQUE
General
Hull and Deck are sandwich construction, vacuum consolidate and resin infused with postcured at 45 degrees C. Both hull deck and all structures are made of carbon fiber (Sigmatex, USA) with epoxy resin (Resoltech, France), and it core is Divinycell (Diab, USA) Glass fibre has been used nearby the keel and shaft line for cathodic protection.
El casco y la cubierta son de construcción tipo sándwich, se consolidan en vacío y se infunden resina con post curado a 45 grados C.
Tanto la cubierta del casco como todas las estructuras están hechas de fibra de carbono (Sigmatex, EE. UU.) Con resina epoxi (Resoltech, Francia), y su núcleo es Divinycell (Diab, EE. UU.)
La fibra de vidrio se ha utilizado cerca de la quilla y la línea del eje para la protección catódica.
Général La coque et le pont sont construits en sandwich, consolidés sous vide et infusés de résine post-durcie à 45 degrés C.
Le pont de la coque et toutes les structures sont en fibre de carbone (Sigmatex, USA) avec de la résine époxy (Resoltech, France), et son cœur est Divinycell ( Diab, USA)
La fibre de verre a été utilisée à proximité de la quille et de la ligne de puits pour la protection cathodique.
TANKS CAPACITY
Fuel Tanks: 15.940 Lt. + 1.057 Lt. On day tank El tanque del día
Fresh Water Tanks: 5.140 Lt.
Black and Grey Water tanks: 4.709 Lt.
SPECIAL PURPOSE SYSTEMS
SISTEMAS DE PROPÓSITO ESPECIAL
SYSTÈMES À USAGE SPÉCIAL
Keel The keel is composed by an hydrodynamic steel blade and lead casting bulb made of lead and antimony alloy.
QUILLA - La quilla está compuesta por una cuchilla de acero hidrodinámico y una bombilla de fundición de plomo hecha de plomo y aleación de antimonio.
Quille La quille est composée d'une lame en acier hydrodynamique et d'une ampoule de coulée de plomb en alliage de plomb et d'antimoine.
PROPULSION PLANT
ENGINE ROOM GENERAL
Machinery Room
PLANTA DE PROPULSIÓN
SALA DE MOTORES GENERAL
Sala de máquinas
USINE DE PROPULSION
SALLE MOTEUR GÉNÉRAL
Salle des machines
The following is located in the engine and/or pumps room:
-One (1) Diesel propulsion engine Caterpillar C18 Acert 803hp with reduction & variable pitch gear Hundested CPG 32 -Two (
2) Generator sets Caterpillar C4.4 50kw each -Auxiliary machinery necessary for the function of the ship services -Exhaust gas piping for the main and auxiliary propulsion engines and the ventilation devices brand Gianneschi -Watermaker Spectra Farallon 2800 -Sewage Treatment Plant HMSA -Air-Conditioner central unit Dometic Marine Air 216000BTU -Hydraulic Unit composed of reservoir and electric pump -Bilge filtering System RWO S Debit -Bilge and Firefighting pumps Gianneschi -Fresh Water pressure and filtering systems Gianneschi -One 250 liter boiler plus one 80 liter bolier both Gianneschi -Compressor Gianneschi -24, 220 and 380V Panels -Inverters -Other electrical devices
Lo siguiente está ubicado en el cuarto del motor y / o bombas:
Un (1) motor de propulsión Diesel Caterpillar C18 Acert 803hp con reducción y engranaje de paso variable Hundested CPG 32
Dos (2) grupos electrógenos Caterpillar C4.4 50kw cada uno
Maquinaria auxiliar necesaria para la función de los servicios del buque
Tubos de escape para los motores de propulsión principales y auxiliares y los dispositivos de ventilación de la marca Gianneschi
Potabilizador Spectra Farallon 2800
Planta de tratamiento de aguas residuales HMSA
Unidad central de aire acondicionado Dometic Marine Air 216000 BTU
Unidad hidráulica compuesta de depósito y bomba eléctrica
Sistema de filtrado de sentinas ROS Débit
Bombas de achique y lucha contra incendios Gianneschi
Sistemas de presión y filtración de agua dulce Gianneschi
Una caldera de 250 litros más una caldera de 80 litros Gianneschi
Compresor Gianneschi
Paneles de 24, 220v y 380V
Inversores – Convertidores
Otros dispositivos eléctricos
Les éléments suivants sont situés dans la salle des machines et / ou de la pompe:
Un (1) moteur de propulsion diesel Caterpillar C18 Acert 803ch avec réducteur et vitesse variable Hundested CPG 32
Deux (2) groupes électrogènes Caterpillar C4.4 50kw chacun
Machines auxiliaires nécessaires à la fonction des services du navire Tuyaux d'échappement pour moteurs de propulsion principaux et auxiliaires et dispositifs de ventilation de la marque Gianneschi Station de traitement d'eau Spectra Farallon 2800 Station d'épuration HMSA Climatiseur central Dometic Marine Air 216000 BTU Groupe hydraulique composé d'un réservoir et d'une pompe électrique Système de filtre de cale ROS Débit Pompes de cale et lutte contre l'incendie Gianneschi Systèmes de pression et de filtration d'eau douce Gianneschi Une chaudière de 250 litres plus une chaudière Gianneschi de 80 litres Compresseur Gianneschi Panneaux 24, 220v et 380V Onduleurs - Convertisseurs Autres appareils électriques
Entrances and Exits Access to engine room trough Water and gas tight doors brand Freeman, USA. Acceso to deck trough two big size hatches one on each side.
Openings for Engine Removal The engine room ceiling has a dismountable panel of a suitable dimension to allow the passage of the main propulsion engine.
Entradas y salidas Acceso a la sala de máquinas a través de puertas herméticas para agua y gas marca Freeman, EE. UU. Acceso a la cubierta a través de dos escotillas de gran tamaño, una a cada lado.
Aberturas para la extracción del motor El techo de la sala del motor tiene un panel desmontable de una dimensión adecuada para permitir el paso del motor de propulsión principal
Entrées et sorties Accès à la salle des machines par des portes hermétiques pour l'eau et le gaz, marque Freeman, USA. USA Accès au pont par deux grandes trappes, une de chaque côté.
Ouvertures pour le retrait du moteur Le toit de la salle des machines est doté d'un panneau amovible de taille adéquate pour permettre le passage du moteur de propulsion principal
PROPULSION INTERNAL COMBUSTION ENGINES
PROPULSION MOTORES DE COMBUSTION INTERNA
MOTEURS À COMBUSTION INTERNE PROPULSION
Main Engine Characteristics Caterpillar C18 ACERT 803 hp
Reduction Gear Hundested CPG 32 - 3,96:1
Características principales del motor Caterpillar C18 ACERT 803 hp
Reductor Gear Hundested CPG 32 - 3,96: 1
Caractéristiques principales du moteur Caterpillar C18 ACERT 803 ch
Réducteur CPG 32 Gear Hundested - 3,96: 1
TRANSMISION AND PROPULSOR SYSTEMS
SISTEMAS DE TRANSMISIÓN Y PROPULSIÓN
SYSTÈMES DE TRANSMISSION ET DE PROPULSION
PROPULSION Shaft Line
Propulsión. Línea de eje
Propulsion. Ligne d'axe
Hundested VP 91/2 HP/HP 1400mm diameter 4 blade Propeller made of Ni-Al-Bz 651 HP @556RPM. Hundested Shaft 1.4404. Ouside diameter 130mm, inside diameter 40mm
Hundested VP 91/2 HP / HP 1400mm diámetro 4 palas Hélice hecha de Ni-Al-Bz
651 HP @ 556RPM. Hundested Shaft 1.4404. Diámetro exterior 130 mm, diámetro interior 40 mm
Hundested VP 91/2 HP / HP 1400mm diamètre 4 pales Hélice en Ni-Al-Bz
651 ch à 556 tr / min. Arbre Hundested 1.4404. Diamètre extérieur 130 mm, diamètre intérieur 40 mm
VP Propellers Variable-pitch propeller
Hélice de paso variable
Hélice à pas variable
Main Engine Controls
Controles principales del motor
The engine control panel is placed at the steering external station, starboard side. Engine control include: -Stop push button -Start push button -Morse cable control -Variable pitch control
El panel de control del motor está ubicado en la estación externa de dirección, lado de estribor.
El control del motor incluye:
Paro, Pulsar el botón
Encendido, Pulsar el botón de inicio
MORSE de control de cable
Control de ángulo de ataque
Le panneau de commande du moteur est situé sur le poste de pilotage externe, côté tribord.
Le contrôle du moteur comprend:
Arrêtez, appuyez sur le bouton
Allumez, appuyez sur le bouton de démarrage
Commande de câble MORSE
Contrôle de l'angle d'attaque
Main Engine Monitoring and Alarm Panel
Monitoreo del motor principal y panel de alarma
Panneau de surveillance et d'alarme du moteur principal
Steering station monitoring panel to include:
-Start contact
-Rev. Counter
-Voltmeter -Cooling Water Temperature
-Engine Oil Pressure
-Engine Water Temperature
-Pitch Indicator
El panel de monitoreo de la estación de mando incluye:
- Iniciar contacto
- Cuenta revoluciones
- Voltímetro
- Calentamiento de la temperatura del agua
- Presión de aceite del motor
- Temperatura del agua del Motor
- Indicador del ángulo de ataque
Le panneau de surveillance du poste de contrôle comprend: - Démarrer le contact - Compte-tours - Voltmètre - Chauffage de la température de l'eau - Pression d'huile moteur - Température de l'eau du moteur - Indicateur d'angle d'attaque
Engine Room Panel to include:
-Start contact
-Engine Stop
Panel de la sala de máquinas incluye:
- Arranque de Motor
- Parar Motor
Le panneau de la salle des machines comprend:
- Démarrage moteur
- Arrêter le moteur
Main Engine Alarm Panel
Panel de alarma del motor principal
Panneau d'alarme moteur principal
Sound and visual alarm panel to include:
-Engine Water Temperature
-Engine Oil Pressure
-Engine Batteries Charging
Panel de alarma sonora y visual incluye:
- Temperatura del agua de motor
- Presión de aceite del motor
- Carga de Batería de motor
Le panneau d'alarme sonore et visuel comprend:
- Température de l'eau du moteur
- Pression d'huile moteur
- Charge de la batterie du moteur
CIRCULATING AND COOLING SEA WATER SYSTEM
Engine sea water cooling system
System: -Intake of seawater to be from main sea water manifold (see 163 sea chest) -Positive control valve is fitted on manifold -Outlet of cooling water to engine exhaust piping between the engine exhaust manifold and the acqua-lift silencer
CIRCULAR Y REFRIGERAR EL SISTEMA DE AGUA DE MAR
Sistema de enfriamiento de agua de mar del motor
Sistema:
La ingesta de agua de mar será desde el colector de agua de mar principal (ver 163 cofre de mar)
CIRCULER ET RÉFRIGÉRER LE SYSTÈME D'EAU DE MER Système de refroidissement de l'eau de mer du moteur Système: La prise d'eau de mer proviendra du collecteur principal d'eau de mer (voir 163 coffre de mer)
Exhaust System
The exhaust gas has cooling water injected after the engine exhaust manifold. Wetted gas runs to acqua-lift G.R.P. muffler. Water and gas runs to outlet fitting about 350mm above the waterline. The exhaust should be fitted nearby the stern. A goose neck loop is fitted between the muffler and the outlet fitting on hull.
Sistema de escape
El gas de escape tiene agua de refrigeración inyectada después del colector de escape del motor.
El gas mojado corre hacia acqua-lift G.R.P. silenciador.
El agua y el gas corren a la conexión de salida a unos 350 mm por encima de la línea de flotación.
El escape debe instalarse cerca de la popa.
Se coloca un lazo de cuello de ganso entre el silenciador y la conexión de salida en el casco.
Système d'échappement
Les gaz d'échappement ont injecté de l'eau de refroidissement après le collecteur d'échappement du moteur.
Le gaz humide coule vers l'acqua-lift G.R.P. silencieux.
L'eau et le gaz s'écoulent vers le raccord de sortie à environ 350 mm au-dessus de la ligne de flottaison.
L'échappement doit être installé près de la poupe.
Un lien col de cygne est placé entre le silencieux et la connexion de sortie sur le casque.
ELECTRIC PLANT
PLANTA ELÉCTRICA
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
GENERAL ARRANGEMENT-ELECTRICAL DRAWINGS
ARREGLO GENERAL-DIBUJOS ELÉCTRICOS
RÈGLEMENT GÉNÉRAL-DESSINS ÉLECTRIQUES
The correct working of the electrical system will be insured even during sailing up to 30º of heel. Intention of this project is to keep the number of cables to minimum and not to add weight to the vessel.
El correcto funcionamiento del sistema eléctrico estará asegurado incluso durante la navegación hasta 30º de escora.
La intención de este proyecto es mantener el número de cables al mínimo y no agregar peso al buque.
Le bon fonctionnement du système électrique sera assuré même pendant la navigation jusqu'à 30 ° de gîte.
L'intention de ce projet est de maintenir le nombre de câbles au minimum et de ne pas alourdir le navire.
ELECTRIC CABLES
CABLES ELECTRICOS
CABLES ÉLECTRIQUES
Wiring 1
Where feasible light weight cables will be used to reduce the weights. Wiring shall be of tinned stranded copper conductors PVC insulated (75º), with neprene impervious sheathing, 95ºC or better. Cables shall be of the shielded type and adequately protected from mechanical damage and installed in accordance with the best marine practices. There shall be no wiring in the bilges as far as possible. Cables shall be crimped (compression) type terminations. Cable glands for equipment terminal boxes shall be suitable for the reception of wire braid protected cables. Switches, junction boxes etc., shall be readly accesible. Wherever possible, DC and AC wiring shall be in separate runs.
Cableado 1
Donde sea posible, se usarán cables livianos para reducir los pesos.
El cableado debe ser de conductores de cobre estañados aislados de PVC (75º), con revestimiento impenetrable de neprene, 95ºC o superior.
Los cables deben ser del tipo blindado y estar adecuadamente protegidos contra daños mecánicos e instalados de acuerdo con las mejores prácticas marinas.
No habrá cableado en las sentinas en la medida de lo posible.
Los cables deben ser terminales de tipo prensado (compresión).
Los prensaestopas para cajas de terminales de los equipos deben ser adecuados para la recepción de cables protegidos con trenza de alambre.
Los interruptores, cajas de conexiones, etc., deben ser accesibles. Siempre que sea posible, el cableado de CC y CA se realizará en ejecuciones separadas.
Câblage 1
Dans la mesure du possible, des câbles légers seront utilisés pour réduire les poids.
Le câblage doit être des conducteurs en cuivre étamé isolés au PVC (75º), avec un revêtement en néprène impénétrable, 95ºC ou plus.
Les câbles doivent être du type blindé et être adéquatement protégés contre les dommages mécaniques et installés conformément aux meilleures pratiques marines.
Il n'y aura pas de câblage dans les fonds de cale autant que possible.
Les câbles doivent être des bornes de type serti (compression).
Les presse-étoupes de l'équipement doivent être adaptés pour recevoir des câbles protégés par une tresse métallique.
Les interrupteurs, boîtes de jonction, etc. doivent être accessibles. Dans la mesure du possible, le câblage CC et CA sera effectué dans des parcours séparés.
Wiring 2
Supports and ties shall be spaced at no more than 300mm apart. Cables within the hull area shall be installed on suitable trays and secured with plastic cable clips. Where cables penetrate, the watertight integrity of the bulkhead or deck shall be preserved by use of watertight single or multi-cable glands. Every cable in the vessel shall be tagged with it identifying number or component name at both ends. The identifying number number or component name shall be shown on the detailed wiring diagram. The tags shall be embossed or engraved in block letters and fastened with two fasteners wherever possible. All the metal frames for the panels, sub-panels, electrical motors, the electrical equipment in the galley and all the AC equipment shall be earthed. The grounding system realized with a heavy duty copper conductor all around the yacht will be connected to a grounding plate installed in the anchor system box under the waterline.
Cableado 2
Los soportes y amarres deben espaciarse a no más de 300 mm de separación.
Los cables dentro del área del casco se instalarán en bandejas adecuadas y se sujetarán con clips de plástico para cables.
Cuando los cables penetren, la integridad estanca del mamparo o cubierta se conservará mediante el uso de prensaestopas estancos o multicable.
Cada cable en el recipiente debe etiquetarse con el número de identificación o el nombre del componente en ambos extremos. El número de identificación o el nombre del componente se mostrará en el cableado detallado
Todos los marcos metálicos para los paneles, subpaneles, motores eléctricos, el equipo eléctrico en la cocina y todo el equipo de CA deben estar conectados a tierra.
El sistema de puesta a tierra realizado con un conductor de cobre de alta resistencia alrededor del yate se conectará a una placa de conexión a tierra instalada en la caja del sistema de anclaje debajo de la línea de flotación.
Câblage 2
Les supports et attaches doivent être espacés d'au plus 300 mm.
Les câbles dans la zone du casque seront installés dans des plateaux appropriés et fixés avec des clips de câble en plastique.
Lorsque les câbles pénètrent, l'intégrité étanche de la cloison ou du pont sera préservée grâce à l'utilisation de presse-étoupes étanches ou multicâbles.
Chaque fil dans le conteneur doit être étiqueté avec le numéro d'identification ou le nom du composant aux deux extrémités. Le numéro d'identification ou le nom du composant sera affiché sur le câblage détaillé
Tous les cadres métalliques des panneaux, panneaux secondaires, moteurs électriques, équipements électriques de cuisine et tous les équipements AC doivent être mis à la terre.
Le système de mise à la terre constitué d'un conducteur en cuivre à haute résistance autour du yacht sera connecté à une plaque de mise à la terre installée dans la boîte du système d'ancrage sous la ligne de flottaison.
VOLTAGE
Voltage-General
The system will have the following rated voltage: 380V 50Hz 3-phase main uses; 220V 50Hz AC mono phase for appliances, 24V DC for lighting, emergency lighting, electronic and alarms.
VOLTAJE
Voltaje general
El sistema tendrá la siguiente tensión nominal: usos principales trifásicos 380V 50Hz; Monofásico AC de 220V 50Hz para electrodomésticos, 24V DC para iluminación, iluminación de emergencia, electrónica y alarmas.
TENSION
Tension générale
Le système aura la tension nominale suivante: la principale triphasée utilise 380V 50Hz; Monophasé AC 220V 50Hz pour les appareils électroménagers, 24V DC pour l'éclairage, l'éclairage de secours, l'électronique et les alarmes.
Description 2
ELECTRIC POWER GENERATION AND STORAGE
SHIP SERVICE POWER GENERATION
Generator Set Two(2) Caterpillar C4.4 50kw
GENERACIÓN Y ALMACENAMIENTO DE ENERGÍA ELÉCTRICA
GENERACIÓN DE ENERGÍA
Conjunto de generador dos (2) Caterpillar C4.4 50kw
GÉNÉRATION ET STOCKAGE D'ÉNERGIE ÉLECTRIQUE
GÉNÉRATION D'ÉNERGIE
Deux (2) groupes électrogènes Caterpillar C4.4 50kw
Shore Power Supply
Two (2) 63amp, nominal 220V AC shore power connector shall be installed on aft peak and amidship, with a switch in an insulated junction box (waterproof IP65) in accordance with EEC regulations. Two (2) isolation transformer 380/220V-220V with power capacity of 13KW, isolated core ground rated shall be installed for ship protection.
Fuente de alimentación de Tierra
Se deben instalar dos (2) conectores de alimentación de acceso a tierra de 63 amperios a 220V CA en el pico de popa y en el medio del buque, con un interruptor en una caja de conexiones aislada (a prueba de agua IP65) de acuerdo con las regulaciones de la CEE.
Se instalarán dos (2) transformadores de aislamiento 380 / 220V-220V con una capacidad de potencia de 13KW, con aislamiento de tierra del núcleo aislado para protección del buque.
Alimentation de la terre
Deux (2) connecteurs d'alimentation d'accès au sol de 220 V CA de 63 ampères doivent être installés au sommet de la poupe et au milieu du navire, avec un interrupteur dans une boîte de jonction isolée (étanche IP65) conformément avec les règlements CEE.
Deux (2) transformateurs d'isolement 380 / 220V-220V d'une puissance de 13KW seront installés, avec une isolation de masse isolée pour la protection des navires.
BATTERIES AND SERVICE FACILITIES
BATERÍAS E INSTALACIONES DE SERVICIO
BATTERIES ET INSTALLATIONS DE SERVICE
Batteries
General
The accumulators will be installed on board in watertight not built-in boxes and divided as follows: a) One 24V, 250Ah battery system for starting main engine, capacity 20% above engine manufacturers recommendations. B) Two 24V, 100Ah battery system for starting generating system, capacity 20% above generator manufacturer recommendations. c) One 24V, 3500Ah battery system general service and green sailing condition. d) One 24V, 800Ah battery system for electronics and RTF station (radio), in accordance with the requirements for navigation. A parallel system between groups c) and a) will be provided.
Baterías Generales
Los acumuladores se instalarán a bordo en cajas herméticas no integradas y se dividirán de la siguiente manera:
a) Un sistema de batería de 24V, 250Ah para arrancar el motor principal, capacidad 20% superior a las recomendaciones de los fabricantes del motor.
B) Dos sistemas de baterías de 24V y 100Ah para iniciar el sistema de generación, capacidad 20% superior a las recomendaciones del fabricante del generador.
c) Un sistema general de baterías de 24V, 3500 Ah y una condición de navegación verde.
d) Un sistema de batería de 24V, 800Ah para electrónica y estación de RTF (radio), de acuerdo con los requisitos de navegación.
Se proporcionará un sistema paralelo entre los grupos c) y a)
Batteries générales
Les accumulateurs seront installés à bord dans des boîtiers hermétiques non intégrés et seront répartis comme suit:
a) Un système de batterie 24V, 250Ah pour démarrer le moteur principal, capacité 20% plus élevée que les recommandations des fabricants de moteurs.
B) Deux systèmes de batteries 24 V et 100 Ah pour démarrer le système de génération, capacité 20% supérieure aux recommandations du fabricant du générateur.
c) Un système de batterie général de 24 V, 3 500 Ah et une condition de navigation verte.
d) Un système de batterie 24 V, 800 Ah pour l'électronique et la station RTF (radio), conformément aux exigences de navigation.
Un système parallèle sera fourni entre les groupes c) et a)
Batteries – Equipment Detail
Baterías - Detalle del equipo
Batteries - Détail de l'équipement
Will be "dry fit" type, Mastervolt
Será de tipo "ajuste seco", Mastervolt
Ce sera du type "dry fit", Mastervolt
POWER CONVERSION EQUIPMENT
Electrical General
Two (2) 100Ah battery chargers for all batteries: One (1) Inverter 2.5Kw max (1.5Kw continuous sinusoidal for Hi-Fi system) One (1) Inverter 3.0Kw max (2.5Kw continuous sinusoidal for galley and sockets) Normally the battery systems a) and b) will be charged by the diesel engines (main engine and generators). The size of batteries chargers will be suitable for batteries full charging in approx. 8 hours.
EQUIPO DE CONVERSIÓN DE ENERGÍA
Eléctrico General
Dos (2) cargadores de batería de 100 Ah para todas las baterías:
Un (1) inversor 2.5Kw máximo (1.5Kw continuo sinusoidal para sistema Hi-Fi)
Un (1) inversor 3.0Kw máximo (2.5Kw continuo sinusoidal para galera y enchufes)
Normalmente los sistemas de batería a) yb) serán cargados por los motores diesel (motor principal y generadores).
El tamaño de los cargadores de baterías será adecuado para que las baterías se carguen por completo en aprox. 8 horas.
ÉQUIPEMENT DE CONVERSION D'ÉNERGIE
General Electric
Deux (2) chargeurs de batterie 100 Ah pour toutes les batteries:
Un (1) onduleur de 2,5 kW maximum (1,5 kW continu sinusoïdal pour système Hi-Fi)
Un (1) onduleur de 3,0 kW maximum (2,5 kW continu sinusoïdal pour la cuisine et les prises)
Normalement, les systèmes de batteries a) et b) seront chargés par des moteurs diesel (moteur principal et générateurs).
La taille des chargeurs de batterie sera suffisante pour que les batteries soient complètement chargées en env. 8 heures.
TO BE UPDATED BY SERVINTEL
SER ACTUALIZADO POR SERVINTEL
ÊTRE MIS À JOUR PAR SERVINTEL
Electrical - Equipment Detail
MASTERVOLT 24/100 Battery charger TBC
MASTERVOLT 24/2500 Inverter TBC
MASTERVOLT 24/3000 Inverter TBC TO
BE UPDATED BY SERVINTEL
Eléctrico - Detalle del equipo
MASTERVOLT 24/100 Cargador de batería TBC
Inversor MASTERVOLT 24/2500 TBC
MASTERVOLT 24/3000 Inverter TBC
SER ACTUALIZADO POR SERVINTEL
Électrique - Détail de l'équipement
Chargeur de batterie MASTERVOLT 24/100 TBC
Onduleur MASTERVOLT 24/2500 TBC
Onduleur MASTERVOLT 24/3000 TBC
ÊTRE MIS À JOUR PAR SERVINTEL
POWER DISTRIBUTION SYSTEMS
SWITCHGEAR AND PANELS
Auxiliary Control System
SISTEMAS DE DISTRIBUCIÓN DE ENERGÍA
INTERRUPTOR Y PANELES
Sistema de control auxiliar
SYSTÈMES DE DISTRIBUTION D'ÉNERGIE
INTERRUPTEUR ET PANNEAUX
Système de contrôle auxiliaire
The electrical system is operated by a digital data command and control auxiliary system. The system is engineered in order to allow electro-mechanical operation in case of failure of any component of the auxiliary system.
El sistema eléctrico es operado por un comando de datos digitales y un sistema auxiliar de control.
El sistema está diseñado para permitir la operación electromecánica en caso de falla de cualquier componente del sistema auxiliar.
Le système électrique est actionné par une commande de données numériques et un système de commande auxiliaire.
Le système est conçu pour permettre un fonctionnement électromécanique en cas de défaillance de tout composant du système auxiliaire.
Main Switchboard Panels and Subpanels 1
The following provisions apply to main panels and subpanels, as applicable, in consideration of the PLC auxiliary control system adopted: Circuit breakers shall be of a marine approved magnetic type. Double/triple pole breakers shall be used for all distribution circuits. Selector switchesand other switchboard components shall be marine approved. The switchboard enclosure shall be a metallic drip-proof enclosure of adequate sizing for easy maintenance of individual components. The electrical conductors for the internal connections shall be G5R and G5K type, carefully grouped in small PVC, flame-retarding raceways, easily inspected and supported in order to avoid vibration. The switchboard component mounting plate face shall have all circuit breakers, selector switches and indicators clearly labelledas to their function. TO BE COMPLETED BY CERVINIA
Paneles principales y subpaneles del panel de control 1
Las siguientes disposiciones se aplican a los paneles principales y subpaneles, según corresponda, en consideración del sistema de control auxiliar PLC adoptado:
Los interruptores de circuito deben ser de tipo magnético marino aprobado. Se deben usar interruptores de doble / triple polo para todos los circuitos de distribución. Los conmutadores de selección y otros componentes de la central deben tener aprobación marítima. El gabinete de la central debe ser un gabinete metálico a prueba de goteo con un tamaño adecuado para facilitar el mantenimiento de los componentes individuales.
Los conductores eléctricos para las conexiones internas deben ser del tipo G5R y G5K, cuidadosamente agrupados en PVC pequeños, conductos de retardante de llamas, fáciles de inspeccionar y soportar para evitar la vibración.
La cara de la placa de montaje del componente de la central debe tener todos los disyuntores, selectores e indicadores claramente etiquetados para su función.
PARA SER COMPLETADO POR CERVINIA
Panneaux principaux et sous-panneaux du panneau de commande 1
Les dispositions suivantes s'appliquent aux panneaux principaux et aux sous-panneaux, selon le cas, compte tenu du système de commande auxiliaire PLC adopté:
Les disjoncteurs doivent être d'un type magnétique marin approuvé. Des interrupteurs bipolaires / tripolaires doivent être utilisés pour tous les circuits de distribution. Les sélecteurs et autres composants de l'installation doivent avoir une approbation maritime. L'armoire PBX doit être une armoire métallique anti-goutte dimensionnée de manière appropriée pour faciliter la maintenance des composants individuels.
Les conducteurs électriques pour les connexions internes doivent être de type G5R et G5K, soigneusement regroupés dans de petits conduits ignifuges en PVC, faciles à inspecter et à supporter pour éviter les vibrations.
La face de la plaque de montage des composants du panneau doit avoir tous les disjoncteurs, sélecteurs et indicateurs clairement étiquetés pour leur fonction.
À REMPLIR PAR CERVINIA
Main Switchboard Panels and Subpanels 2
Switchboard interconnections shall be made with properly sized copper bus bars wherever possible. The main DC switchboard shall have adequate instrumentation to include line voltage, amperage, battery bank charge/discharge amperage metering, and ground fault and power source indicators. All the instruments shall be with 1,5% precision. Two(2) spare circuits breakers shall be installed in the 220V distribution section and two(2) spare circuits breakers are to be installed in the 24V distribution section. Non-conducting handrails are to be provided on front and rear panels and non-conduction mats shall be provided at the front and rear of the switchboard. The switchboard shall be iluminated externally and internally by the main and emergency lighting systems.
Paneles y subpaneles principales del panel de control 2
Las interconexiones del panel de control se deben hacer con barras de bus de cobre del tamaño adecuado siempre que sea posible.
El cuadro de distribución de CC principal deberá contar con la instrumentación adecuada para incluir el voltaje de línea, el amperaje, la medición del amperaje de carga / descarga del banco de la batería y los indicadores de la fuente de alimentación y de falla a tierra.
Todos los instrumentos deben ser con 1,5% de precisión.
Se deben instalar dos (2) interruptores de circuito de repuesto en la sección de distribución de 220V y se deben instalar dos (2) interruptores de circuito de repuesto en la sección de distribución de 24V.
Se deben proveer pasamanos no conductores en los paneles delantero y trasero y se deben proporcionar tapetes sin conducción en la parte delantera y trasera del tablero. El panel de control se iluminará externa e internamente por los sistemas de iluminación principal y de emergencia.
Panneau de commande 2 panneaux principaux et sous-panneaux
Dans la mesure du possible, les interconnexions du panneau de commande doivent être réalisées avec des barres omnibus en cuivre de taille appropriée.
L'appareillage principal à courant continu doit avoir une instrumentation adéquate pour inclure la tension de ligne, l'ampérage, la mesure de l'ampérage de charge / décharge du banc de batterie et les indicateurs d'alimentation et de défaut à la terre.
Tous les instruments doivent être précis à 1,5%.
Deux (2) disjoncteurs de remplacement doivent être installés dans la section de distribution 220V et deux (2) disjoncteurs de remplacement doivent être installés dans la section de distribution 24V.
Des mains courantes non conductrices doivent être prévues sur les panneaux avant et arrière et des tapis de sol non conducteurs doivent être fournis à l'avant et à l'arrière du tableau de bord. Le panneau de commande sera éclairé de l'extérieur et de l'intérieur par les systèmes d'éclairage principal et d'urgence.
LIGHTING SYSTEM
LIGHTING FIXTURES
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
APARATOS DE ILUMINACIÓN
SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE
DISPOSITIFS D'ÉCLAIRAGE
Interior Lighting
Automatic switch to be provided for lights inside every wardrobe.
Luz interior
Se proporcionará un interruptor automático para las luces dentro de cada armario.
Éclairage intérieur
Un disjoncteur sera fourni pour les lumières à l'intérieur de chaque armoire.
Deck Lighting
Recessed lights for cockpit: -watertight lights under the first set of spreaders and above the upper one on both masts. -watertight lights at the bottoms for deck lighting.
Iluminación de cubierta
Luces empotradas para la cabina:
las luces estancas debajo del primer conjunto de separadores y encima del superior en ambos mástiles.
Luces estancas en la parte inferior para iluminación de la cubierta.
Éclairage de pont
Luminaires encastrés pour la cabine:
lumières étanches sous le premier jeu d'entretoises et au-dessus du jeu supérieur sur les deux mâts
Lumières étanches en bas pour l'éclairage du pont.
POWER GENERATION SUPPORT SYSTEM
DIESEL SUPPORT SYSTEM
SISTEMA DE APOYO DE GENERACIÓN
SISTEMA DE APOYO DIESEL
SYSTÈME DE SUPPORT DE GÉNÉRATION
SYSTÈME DE SUPPORT DIESEL
Cooling System
Sea water cooling system by heat exchanger on the engine cooling fluid circuit.
Sistema de refrigeración
Sistema de refrigeración de agua de mar por intercambiador de calor en el circuito de fluido de refrigeración del motor.
Système de refroidissement
Système de refroidissement à l'eau de mer par échangeur de chaleur dans le circuit de fluide de refroidissement du moteur.
Exhaust System
Gas exhaust will discharge on transom or near to. Fumes will collect into a wet muffler like "Aqualift" where they will be a water jacketed and cooled with water from the generator exhaust. A gas/water separator is to be fitted. The gas will run to the outlet in flexible heat resistant pipes. Cooling water will discharge separately by an exhaust manifold under WL. Outboard water outlet will be fitted with suitable manual valves.
Sistema de escape
El escape de gas se descargará en el espejo de popa o cerca de.
Los humos se acumularán en un silenciador húmedo como "Aqualift", donde estarán revestidos de agua y enfriados con agua del escape del generador.
Se debe instalar un separador de gas / agua.
El gas correrá a la salida en tubos flexibles resistentes al calor.
El agua de refrigeración se descargará por separado mediante un colector de escape en WL.
La salida de agua exterior estará equipada con válvulas manuales adecuadas.
Système d'échappement
La fuite de gaz sera évacuée vers ou près du miroir arrière.
Les fumées s'accumuleront dans un silencieux humide comme "Aqualift", où elles seront recouvertes d'eau et refroidies avec l'eau de l'échappement du générateur.
Un séparateur gaz / eau doit être installé.
Le gaz s'écoulera vers la sortie dans des tubes flexibles résistants à la chaleur.
L'eau de refroidissement sera évacuée séparément via un collecteur d'échappement en WL.
La sortie d'eau extérieure sera équipée de vannes manuelles appropriées.
COMMAND AND SURVEILLANCE
MANDO Y VIGILANCIA
CONTRÔLE ET SURVEILLANCE
NAVIGATION SYSTEM
COMPASS MAGNETIC
Compasses
One magnetic compasses model "Sunto", "Danforth Constellation High Speed" or equivalent.
SISTEMA DE NAVEGACIÓN
BRÚJULAS COMPUESTAS MAGNÉTICAS
Un compás magnético modelo "Suunto", "Danforth Constellation High Speed" o equivalente.
SYSTÈME DE NAVIGATION
COMPAS MAGNÉTIQUES COMPOSITES
Une boussole magnétique "Suunto", "Danforth Constellation High Speed" ou équivalent.
NAVIGATION LIGHTS
Side lights
Navigation lights to be installed in accordance with current international rules for Prevention of Collision at Sea. All navigation lights are Lopolight, with a rated power of not less than 25w.
Stern lights
Lopolight, located on stern bulwark of rated power of not less than 25w.
Anchor lights
Lopolight, located on fwd mast head of rated power not less than 25w.
360 deg Red
Lopolight, located on top of fwd mast of rated power not less than 25w.
Steaming light
Lopolight, located on fwd mast at the 1st spreader level of rated power not less than 25w.
Instrument lights
Switch panels are to be backlit with dimmer for brightness control.
LUCES DE NAVEGACIÓN
Luces laterales
Las luces de navegación se instalarán de acuerdo con las normas internacionales vigentes para la prevención de colisiones en el mar. Todas las luces de navegación son Lopolight, con una potencia nominal de no menos de 25w.
Luces de popa
Lopolight, ubicado en el baluarte de popa de potencia nominal de no menos de 25w.
Luces de anclaje
Lopolight, ubicado en la cabeza del mástil de fwd de potencia nominal no inferior a 25w.
360 grados Rojo
Lopolight, ubicado en la parte superior del mástil de fwd de potencia nominal no inferior a 25w.
Luz humeante
Lopolight, ubicado en el mástil delantero en el primer nivel de esparcidor de potencia nominal no inferior a 25w.
Luces de instrumentos
Los paneles de interruptores deben estar retroiluminados con atenuador para control de brillo.
FEUX DE NAVIGATION
Feux latéraux
Des feux de navigation seront installés conformément aux normes internationales en vigueur pour la prévention des abordages en mer. Tous les feux de navigation sont Lopolight, avec une puissance nominale d'au moins 25w.
Lumières de poupe
Lopolight, situé dans le rempart arrière d'une puissance nominale d'au moins 25w.
Lumières d'ancrage
Lopolight, situé en tête du mât avant avec une puissance nominale d'au moins 25w.
360 degrés rouge
Lopolight, situé sur le dessus du mât avant de puissance nominale d'au moins 25w.
Fumer la lumière
Lopolight, situé sur le mât avant au premier niveau de l'épandeur avec une puissance nominale d'au moins 25w.
Lumières d'instruments
Les panneaux de commutation doivent être rétro-éclairés avec un gradateur pour le contrôle de la luminosité.
RADIO NAV. SYS (GPS)
Navigation System
RADIO NAV. SYS (GPS)
Sistema de navegación
RADIO NAV. SYS (GPS)
Système de navigation
GPS Garmin or Raymarine integrated with navigation system Man overboard
GPS Garmin o Raymarine integrado con sistema de navegación Hombre al agua
GPS Garmin ou Raymarine intégré au système de navigation homme à la mer
Description 3
ELECTRICAL NAV. SYS (GIROCOMP/LOG/WIND/INTEGRATED SYS)
Electrical Navigation System
Wind-depth-log-compass-autpilot integrated instruments, "Brookes & Gatehouse" Hydra 2000 with 4 Jumbos and 2 multi function displays on deck and 4 multi function display under deck (1owner cabin and crew cabin, 2 on the chart table).
NAVEGACION ELECTRONICA (GIROCOMPAS-CORREDERA-EQUIPO DE VIENTO)
Sistema de navegación eléctrica
Instrumentos integrados VIENTO-SONDA-CORREDERA-COMPAS-PILOTO AUTOMATICO, "Brookes & Gatehouse" Hydra 2000 con 4 Jumbos y 2 pantallas multifuncionales en cubierta y 4 pantallas multifunción bajo cubierta (cabina de 1 propietario y cabina de tripulación, 2 en la mesa de cartas).
NAVIGATION ÉLECTRONIQUE (ÉQUIPEMENT ÉOLIEN GIROCOMPAS)
Système de navigation électrique
Instruments intégrés WIND-SONDE-COULISSANT-BOUSSOLE-PILOTE AUTOMATIQUE, "Brookes & Gatehouse" Hydra 2000 avec 4 Jumbos et 2 écrans multifonctionnels sur le pont et 4 écrans multifonctionnels sous le pont (1 cabine propriétaire et cabine équipage, 2 à la table de lettres).
NAVIGATION CONTROL MONITORING
Electronic Chart System
Raitheon Radar-chartplotter model.
MONITOREO DE CONTROL DE NAVEGACIÓN
Sistema de Carta electrónico
Raytheon Radar-Plotter
SURVEILLANCE DU CONTRÔLE DE NAVIGATION
Système de lettre électronique
Raytheon Radar-Plotter
ENTERTAINMENT AND INTERIOR COMMUNICATIONS
DVD-Blue Ray-Playstation on Main Saloon. DVD Blue Ray at Owner's cabin. Sony multidock stations on all rooms.
ENTRETENIMIENTO Y COMUNICACIONES INTERIORES
DVD-Blue Ray-Playstation en Gran Saloon. DVD Blu Ray en la cabina del propietario. Estaciones de conexión multi de Sony en todas las cabinas.
DIVERTISSEMENT ET COMMUNICATIONS INTERNES
DVD-Blu Ray-Playstation dans Gran Saloon. DVD Blu Ray dans la cabine du propriétaire. Stations d'accueil multi-stations Sony dans toutes les cabines.
ALARM, SAFETY AND WARNING SYSTEMS
Alarm System
To include: -High bilge level -High temperature engine room -Smoke detector -Overtime day tank -Low level day tank -Low level fresh water tank -Low level fuel tanks -High level gray water tank -High level black water tank -Low voltage tension service batteries -Low voltage tension starting batteries -Low voltage tension light batteries -Check navigation bulbs
SISTEMAS DE ALARMA, SEGURIDAD Y ADVERTENCIA
Sistema de alarmas
Para incluir:
- Alto nivel de agua en sentina
- Alta temperatura, en sala de maquinas
- Detector de humo
- Tanque de día extra - Tanque de día de pocos litros - Tanque de agua dulce de pocos litros
- Tanques de combustible de uso diario
- Tanque de agua gris de alto nivel, de gran capacidad
Tanque de agua negra de alto nivel, de gran capacidad
- Baterías de bajo voltaje en servicio
- Baterías de arranque de baja tensión
- Baterías de bajo voltaje y luz de tensión
- Control las bombillas de navegación
SYSTÈMES D'ALARME, DE SÉCURITÉ ET D'ALERTE
Système d'alarme
Pour inclure:
- Niveau élevé d'eau de cale
- Haute température, dans la salle des machines
- Détecteur de fumée
- Réservoir journalier supplémentaire - Réservoir journalier de quelques litres - Réservoir d'eau douce de quelques litres
- Réservoirs de carburant à usage quotidien
- Réservoir d'eau grise de haut niveau et de grande capacité
Réservoir d'eau noire de haut niveau et de grande capacité
- Batteries basse tension en service
- Batteries de démarrage basse tension
- Batteries basse tension et lumière de tension
- Contrôlez les ampoules de navigation
Hydraulics Alarm System
To include: -Low level hydraulic oil -High temperature hydraulic oil -High temperature on electrical engine pump and electrohydraulic pump -Hydraulic solenoid valves closed
Sistema de alarma hidráulica
Para incluir:
- Bajo nivel de aceite hidráulico
-Alta temperatura de aceite hidráulico
-Alta temperatura en la bomba del motor eléctrico y la bomba electrohidráulica
-Válvulas solenoides hidráulicas cerradas
Système d'alarme hydraulique
Pour inclure:
- Niveau d'huile hydraulique bas
-Haute température d'huile hydraulique
-Haute température dans la motopompe électrique et la pompe électrohydraulique
- Electrovannes hydrauliques fermées
Tank gauges
Tanks are to be provided with electrical gauges "SEIN SAN GIORGIO" or similar with digital level indicators (or with led) on the main electrical switchboard. Gauges are to be suitable for high/low level indication and excludable alarm for high and low level (from electric level gauge) are to be provided.
Indicadores de tanque
Los tanques deben estar provistos de medidores eléctricos "SEIN SAN GIORGIO" o similar con indicadores de nivel digitales (o con led) en el cuadro eléctrico principal. Los indicadores deben ser adecuados para la indicación de nivel alto / bajo y deben proporcionarse alarmas excluibles para nivel alto y bajo (del indicador de nivel eléctrico).
Jauges de réservoir
Les réservoirs doivent être équipés de "SEIN SAN GIORGIO" ou de compteurs électriques similaires avec indicateurs de niveau numériques (ou avec LED) sur le panneau électrique principal. Les jauges doivent être adaptées à l'indication de niveau haut / bas et des alarmes exclus pour les niveaux haut et bas (de la jauge de niveau électrique) doivent être fournies.
EXTERIOR COMMUNICATIONS: RADIO SYSTEMS (VHF, SSB, STACOM)
VHF ICOM IC-M604 VHF Marine Transceiver or similar
TELEPHONE AND FACSIMILE SYSTEMS
Satellite Sytem Communication
SSB ICOM IC-M700PRO Radio Telephone or similar
SURVELLIANCE SYSTEMS (UNDERWATER)
Echosounder Integrated in the B&G System
COMUNICACIONES EXTERIORES: SISTEMAS DE RADIO (VHF, SSB, STACOM)
VHF ICOM IC-M604 VHF Marine Transceiver o similar
SISTEMAS TELEFÓNICOS Y FACSÍMILES
Comunicación de sistema de satélite
SSB ICOM IC-M700PRO Radio Teléfono o similar
SISTEMAS DE SOBREVIVENCIA (SUBACUÁTICOS)
Ecosonda integrada en el sistema B & G
COMMUNICATIONS EXTÉRIEURES: SYSTÈMES RADIO (VHF, SSB, STACOM)
Émetteur-récepteur VHF ICOM IC-M604 VHF Marine ou similaire
TÉLÉPHONE ET SYSTÈMES DE TÉLÉCOPIE
Communication du système par satellite
Radio téléphone SSB ICOM IC-M700PRO ou similaire
SYSTÈMES DE SURVIE (SOUS-MARINS)
Sondeur à écho intégré au système B & G
NAVIGATION CONTROL MONITORING
Electronic Chart System
Raytheon Radar-chartplotter
MONITOREO DE CONTROL DE NAVEGACIÓN
Sistema de carta electrónica
Raytheon Radar-plotter
SURVEILLANCE DU CONTRÔLE DE NAVIGATION
Système de courrier électronique
Raytheon Radar-plotter
MACHINERY SPACE VENTILATION SYSTEM
Engine Room Ventilation
Engine room ventilation is arranged as follows: Intake: aspire trough grid/water trap on main deck - deckhouse sides, then duct to the engine room with an electric fan. Extraction: aspire trough grid/water trap on hull side or aft deck with fan maximum capacity of 1000m3/h. In duct air speed max 6-8 m/sec to avoid noise. Engine room full volume: 92.6m3 (less machinery). The air intake and discharge will fow trough suitable grills, traps to prevent occasional water leaks and water tight for adverse conditions. All air piping to and from the engine room must be provided with quick fastener for fire prevention.
SISTEMA DE VENTILACIÓN DEL ESPACIO DE LA MAQUINARIA
Ventilación de la sala de máquinas
La ventilación de la sala de máquinas está dispuesta de la siguiente manera:
Ingesta: aspire a través de la red / trampa de agua en la cubierta principal - laterales de la caseta, luego conduzca a la sala de máquinas con un ventilador eléctrico.
Extracción: aspire a través de la red / trampa de agua en el lado del casco o en la cubierta de popa con una capacidad máxima del ventilador de 1000 m3 / h.
En la velocidad del aire del conducto max 6-8 m / seg para evitar el ruido. Volumen total de la sala de máquinas: 92.6m3 (menos maquinaria).
La entrada y descarga de aire fluirá a través de parrillas adecuadas, trampas para evitar fugas de agua ocasionales y herméticas para condiciones adversas.
Toda la tubería de aire hacia y desde la sala de máquinas debe estar provista de un cierre rápido para la prevención de incendios.
SYSTÈME DE VENTILATION D'ESPACE DE MACHINERIE
Ventilation de la salle des machines
La ventilation de la salle des machines est organisée comme suit:
Admission: Passez l'aspirateur dans le filet / piège à eau sur le pont principal - côté de la maison, puis conduisez jusqu'à la salle des machines avec un ventilateur électrique.
Extraction: passer l'aspirateur à travers le filet / piège à eau côté coque ou sur le pont arrière avec une capacité de ventilation maximale de 1000 m3 / h.
Dans la vitesse de l'air du conduit max 6-8 m / sec pour éviter le bruit. Volume total de la salle des machines: 92,6 m3 (moins de machines).
L'entrée et la sortie d'air s'écouleront à travers des grilles appropriées, des pièges pour éviter les fuites d'eau occasionnelles et hermétiques pour les conditions défavorables.
Toute la tuyauterie d'air à destination et en provenance de la salle des machines doit être munie d'un dispositif de dégagement rapide pour la prévention des incendies.
Engine Room Ventilation Equipment Detail
Intake: one (1) Blower Axial type about 200 m3/min deliv. Option 1: GR& ELL/AP 506 max. Deliv. 210 m3/min Extraction: one (1) Blower Axial type about 100 m3/min deliv. Option 1: G&R ELL/AP 359 max. Deliv. 120 m3/min
Detalle del equipo de ventilación de la sala de máquinas
Consumo: un (1) tipo de soplador axial alrededor de 200 m3 / min deliv.
Opción 1: GR y ELL / AP 506 max. Deliv. 210 m3 / min
Extracción: un (1) tipo de soplador axial alrededor de 100 m3 / min deliv.
Opción 1: G & R ELL / AP 359 max. Deliv. 120 m3 / min
Détail de l'équipement de ventilation de la salle des machines
Consommation: un (1) type de soufflante axiale d'environ 200 m3 / min livrée.
Option 1: GR et ELL / AP 506 max. Livrer. 210 m3 / min
Extraction: un (1) type de soufflante axiale d'environ 100 m3 / min livrée.
Option 1: G & R ELL / AP 359 max. Livrer. 120 m3 / min
AIR CONDITIONING SYSTEM
General
An air conditioning system is fitted for the living areas. The system will be designed as follows: One, two or three centralized unit(s) in engine room and fancoils fitted in the cabins, saloon(s) and galley will provide conditioning of the air. All rooms fitted with fancoils will have thermostat. The setting of cabin temperature will be achieved by acting on the fan speed either manually or automatically by the local thermostat. System is to operate into 5 to 37ºC sea water temperature Total System to delivery about 216.000 BTU
SISTEMA DE AIRE ACONDICIONADO
Un sistema de aire acondicionado está equipado para las áreas de estar.
El sistema se diseñará de la siguiente manera:
Una, dos o tres unidades centralizadas en la sala de máquinas y las fancoils instaladas en las cabinas, salón (s) y cocina proporcionarán el acondicionamiento del aire.
Todas las habitaciones equipadas con fancoils tendrán termostato.
El ajuste de la temperatura de la cabina se logrará actuando en la velocidad del ventilador de forma manual o automática mediante el termostato local.
El sistema debe operar a temperaturas de agua de mar de 5 a 37ºC
Sistema total para entrega de aproximadamente 216,000 BTU
SYSTÈME DE CLIMATISATION
Un système de climatisation est équipé pour les pièces à vivre.
Le système sera conçu comme suit:
Une, deux ou trois unités centralisées dans la salle des machines et des ventilo-convecteurs installés dans les cabines, les salons et la cuisine assureront la climatisation.
Toutes les pièces équipées de ventilo-convecteurs auront un thermostat.
Le réglage de la température de la cabine sera réalisé en agissant sur la vitesse du ventilateur manuellement ou automatiquement à l'aide du thermostat local.
Le système doit fonctionner à des températures de l'eau de mer de 5 à 37ºC
Système total pour la livraison d'environ 216 000 BTU
System compartimentation
The system is to be divided into 12 areas of operation as detailed: a. Owner Cabin 36.7m3 - Dometic 24 BTU b. Owner Office 22.2m3 - Dometic 12 BTU c. DeckHouse Saloon 55.7m3 - Dometic 48 BTU d. Main Saloon 85.5m3 - Dometic 52 BTU e. Guest Cabin Port 27.3m3 - Dometic 18 BTU f. Guest Cabin Stbd 27.3m3 - Dometic 18 BTU g. Guest Cabin Fwd 18.9m3 - Dometic 12 BTU h. Galley 26.7m3 - Dometic 24 BTU i. Crew Mess 30.4m3 - Dometic 9 BTU j. Skipper Cabin 20.0m3 - Dometic 12 BTU k. Crew Cabin Port 13.9m3 - Dometic 9 BTU l. Crew Cabin Stbd 13.9m3 - Dometic 9 BTU
Compartimentación del sistema
El sistema se dividirá en 12 áreas de operación como se detalla a continuación:
a) Camarote del propietario 36.7m3 - Dometic 24 BTU
b) Propietario Oficina 22.2m3 - Dometic 12 BTU
c) DeckHouse Saloon 55.7m3 - Dometic 48 BTU
d) Main Saloon 85.5m3 - Dometic 52 BTU
e) Guest Cabin Port 27.3m3 - Dometic 18 BTU
f) Invitados Cabin Stbd 27.3m3 - Dometic 18 BTU
g) Invitados Cabin Fwd 18.9m3 - Dometic 12 BTU
h) Cocina 26.7m3 - Dometic 24 BTU
i) Tripulación Mess 30.4m3 - Dometic 9 BTU
j) Capitan Cabin 20.0m3 - Dometic 12 BTU
k) Cabina para tripulación port 13.9m3 - Dometic 9 BTU
l) Cabina para tripulación Stbd 13.9m3 - Dometic 9 BTU
Compartimentation du système
Le système sera divisé en 12 zones d'opération comme détaillé ci-dessous:
a) Cabine propriétaire 36,7 m3 - Dometic 24 BTU
b) Bureau du propriétaire 22,2 m3 - Dometic 12 BTU
c) DeckHouse Saloon 55,7 m3 - Dometic 48 BTU
d) Salon principal 85,5 m3 - Dometic 52 BTU
e) Port de cabine invité 27,3 m3 - Dometic 18 BTU
f) Cabine Invités Stbd 27,3 m3 - Dometic 18 BTU
g) Cabine invités Fwd 18,9 m3 - Dometic 12 BTU
h) Cuisine 26,7 m3 - Dometic 24 BTU
i) Équipage du mess 30,4 m3 - Dometic 9 BTU
j) Captain Cabin 20.0m3 - Dometic 12 BTU
k) Orifice cabine équipage 13,9 m3 - Dometic 9 BTU
l) Cabine multiplace Stbd 13,9 m3 - Dometic 9 BTU
Heating
Heating is provided by the same air conditioning system by reverse cycle. Additional electrical heat in owner cabin's air handlers A1 & A2. Air handlers model ATV located on Main Saloon (D3&D4) and secondary cabin have electric heat included. Thermostats in the cabins for the air conditioning system are also to regulate the heating. System is to be ready to easily adapt fon an Antartic trip (electric heaters on fancoils and boiler for sea water intake if required by system provided)
Calefacción
La calefacción es proporcionada por el mismo sistema de aire acondicionado por ciclo inverso. Calor eléctrico adicional en los manipuladores de aire A1 y A2 de la cabina del propietario. Los manipuladores de aire modelo ATV ubicados en Salón principal (D3 y D4) y la cabina secundaria tienen calefacción eléctrica incluida.
Los termostatos en las cabinas para el sistema de aire acondicionado también deben regular la calefacción.
El sistema debe estar listo para adaptarse fácilmente a un disparo antártico (calentadores eléctricos en fancoils y calderas para la toma de agua de mar si el sistema lo requiere)
Le chauffage
Le chauffage est assuré par le même système de climatisation à cycle inversé. Chauffage électrique supplémentaire dans les cabines A1 et A2 du propriétaire. Les centrales de traitement d'air des modèles de VTT situées dans le hall principal (D3 et D4) et la cabine secondaire sont équipées du chauffage électrique.
Les thermostats des cabines du système de climatisation doivent également réguler le chauffage.
Le système doit être prêt à s'adapter facilement à un voyage en Antarctique (radiateurs électriques dans les ventilo-convecteurs et chaudières pour prendre de l'eau de mer si le système l'exige)
Air Purifier Dometic's Easy Breath air purifier system to be located both in owner's cabin and main saloon.
Purificador de aire El sistema purificador de aire Easy Breathe de Dometic se ubicará tanto en la cabina del propietario como en el salón principal.
Purificateur d'air Le système de purificateur d'air Dometic Easy Breathe sera situé à la fois dans la cabine du propriétaire et dans le salon principal.
Refrigeracion System
The refrigeration system will be composed of one set of cell fridges and freezer and one separate stand alone top loading fridge/freezer brand Frigoboat/Veco. The set of customs cell fridges is composed of four different areas: 1. Inboard full height: 569 liters Freezer; 2. Center Top: 241 liters Fridge/Freezer setable temperature; 3. Center Low: 142 liters 3 wardrove level fridge/freezer setable temperature; 4. Outboard full height: 725 liters Fridge; The total capacity will be of approx. 1677 liters. Proper fridge drain system to be installed. The system will be charged by electrical compressors refrigerated by sea water trough heat exchangers. The boxes set at different temperatures will serve for safekeeping of frozen and deep-freezed foods and medium temperature storage supplies. Every refrigeration box will be equipped with a thermostat. The 83 liters top laded fridge/freezer will have variable temperature in order to be used with both porposes one a time. It is a self contained Frigoboat Unit refrigerated by air.
Sistema de refrigeración
El sistema de refrigeración estará compuesto por un juego de frigoríficos y congelador y una nevera frigorífica / congelador de carga superior independiente Frigoboat / Veco. El conjunto de refrigeradores de compartimentos se compone de cuatro áreas diferentes:
La capacidad total será de aprox. 1677 litros.
Se debe instalar el sistema adecuado de drenaje del refrigerador.
El sistema será cargado por compresores eléctricos refrigerados por intercambiadores de calor de agua de mar.
Las cajas colocadas a diferentes temperaturas servirán para la conservación de alimentos congelados y congelados y suministros de almacenamiento de temperatura media.
Cada caja de refrigeración estará equipada con un termostato.
La nevera / congelador de 83 litros con la parte superior tendrá una temperatura variable para poder usarse con las dos cosas por vez. Es una unidad autónoma de Frigoboat refrigerada por aire.
Système de refroidissement
Le système de réfrigération sera composé d'un ensemble de réfrigérateurs et de congélateurs et d'un réfrigérateur / congélateur Frigoboat / Veco séparé à chargement par le haut. L'ensemble de refroidissement du compartiment se compose de quatre zones différentes:
La capacité totale sera d'env. 1677 litres.
Le système de drainage du réfrigérateur approprié doit être installé.
Le système sera chargé par des compresseurs électriques refroidis par des échangeurs de chaleur à eau de mer.
Les boîtes placées à différentes températures serviront à la conservation des aliments surgelés et surgelés et des fournitures de stockage à température moyenne.
Chaque boîte de refroidissement sera équipée d'un thermostat.
Le réfrigérateur / congélateur de 83 litres avec le dessus aura une température variable afin qu'il puisse être utilisé avec les deux en même temps. Il s'agit d'une unité autonome Frigoboat refroidie par air.
Secondary Fridges
One frigo-bar fridge CR50 Dometic to be installed into Owner's Cabin and one top loaded Dometic frigo-bar to be installed into the social cockpit on deck.
Frigoríficos secundarios
Una nevera frigo-bar CR50 Dometic para instalar en la cabina del propietario y una barra frigorífica Dometic superior para instalar en la cabina social en la cubierta.
Réfrigérateurs secondaires
Un réfrigérateur-bar CR50 Dometic à installer dans la cabine du propriétaire et un haut réfrigérateur Dometic à installer dans la cabine sociale sur le pont.
Description 4
AUXILIARY BOILERS AND OTHER HEAT SOURCES
CALDERAS AUXILIARES Y OTRAS FUENTES DE CALOR
CHAUDIÈRES AUXILIAIRES ET AUTRES SOURCES DE CHALEUR
Hot Water System
Fresh water will be heated by two electric boilers that will circulate into two close hot water circuits. One 250 liters Gianneschi boiler with 3 heater elements of 3kw each will heat water for the main circuit that services galley, laundry, guest and crew. One 80 liter Gianneschi boiler with one 3kw element will service only the owner's area. Each circuite will have a circulation pump and mixer connected with the fresh water system. And automatic by pass will allow owner's circuit to take hot water from the main circuit in case temperature drops in its area.
Sistema de agua caliente
El agua dulce será calentada por dos calderas eléctricas que circularán en dos circuitos cerrados de agua caliente. Una caldera Gianneschi de 250 litros con 3 elementos calentadores de 3 kW cada uno calentará agua para el circuito principal que sirve a la cocina, lavandería, invitados y tripulación. Una caldera Gianneschi de 80 litros con un elemento de 3kw solo servirá el área del propietario. Cada circuito tendrá una bomba de circulación y un mezclador conectados con el sistema de agua dulce. Y el paso automático permitirá que el circuito del propietario tome agua caliente del circuito principal en caso de que la temperatura baje en su área.
Système d'eau chaude
L'eau douce sera chauffée par deux chaudières électriques qui circuleront dans deux circuits d'eau chaude fermés. Une chaudière Gianneschi de 250 litres avec 3 éléments chauffants de 3 kW chacun chauffera l'eau du circuit principal desservant la cuisine, la buanderie, les invités et l'équipage. Une chaudière Gianneschi de 80 litres avec un élément de 3 kW ne desservira que la zone propriétaire. Chaque circuit aura une pompe de circulation et un mélangeur connectés au système d'eau douce. Et le passage automatique permettra au circuit propriétaire de prélever l'eau chaude du circuit principal en cas de baisse de température dans votre région.
SEA WATER SYSTEMS
FIREMAIN AND FLUSHING (SEA WATER) SYSTEM
SISTEMAS DE AGUA DE MAR
SISTEMA DE PROTECCION CONTRA INCENDIO Y DESCARGA DE AGUA (AGUA DE MAR)
SYSTÈMES D'EAU DE MER
SYSTÈME DE PROTECTION CONTRE L'INCENDIE ET LA DÉCHARGE D'EAU (EAU DE MER)
Fire Fighting System
A fire fighting manifold with a self priming pump is provided. Water from the fire fighting system will supply deck wash and chain nozzles. An attachment is to be provided at Lazarette and Forepeak for fire fighting with international fitting. The pump will be connected trough the manifould with the Bile System
Sistema de extinción de incendios
Se proporciona un colector contra incendios con una bomba auto cebante.
El agua del sistema de extinción de incendios suministrará lavados de cubierta y boquillas de cadena.
Se proporcionará una toma adjunto en COFRE DE POPA y COFRE DE PROA para la lucha contra incendios con ajuste internacional.
La bomba se conectará a través de la toma, con el sistema Bile
Un piège à incendie avec une pompe auto-amorçante est fourni.
L'eau du système de lutte contre l'incendie fournira des lavages de pont et des buses de chaîne.
Une prise attachée dans AFT CHEST et BOW CHEST sera fournie pour la lutte contre les incendies ajustée au niveau international.
La pompe sera connectée via la prise, avec le système Bile
Fire Fighting Pumps
One (1) self priming centrifugal pump Gianneschi ACM 502 7.5kw will be provided. This pump will be the back up pump for the bilge system trough a by pass.
Bombas contra incendios
Se proporcionará una (1) bomba centrífuga auto cebante Gianneschi ACM 502 7.5kw.
Esta bomba será la bomba de respaldo para el sistema de achique a través de un by pass.
Pompes à incendie
Une (1) pompe centrifuge auto-amorçante Gianneschi ACM 502 7,5 kW sera fournie.
Cette pompe sera la pompe de secours pour le système de cale par une dérivation.
Washdown System
The wash down system will be based on the fire system. Water from the fire fighting system can be used at: -connection in forepeak -connection with chain wash nozzle at the bow -connection at the aft deck
Sistema de lavado
El sistema de lavado se basará en el sistema contra incendios.
El agua del sistema contra incendios se puede usar en:
-conexión en cofre de proa
-conexión con boquilla de lavado de cadena en la proa
-conexión en la cubierta de popa
Système de lavage
Le système de lavage sera basé sur le système de lutte contre l'incendie.
L'eau du système de lutte contre l'incendie peut être utilisée dans:
-connexion dans la poitrine de l'arc
-connexion avec buse de lavage de chaîne à l'avant
-connexion sur le pont arrière
SCUPPERS AND DECK DRAINS
Deck and Cockpit Drainage
There are scuppers installed at port and at starboard, in suitable position with drain overboard 15cm above the DWL with valve on hull.
Drenaje de Cubierta y Cabina
Hay imbornales instalados en babor y en estribor, en una posición adecuada con desagüe por la borda a 15 cm por encima del DWL con válvula en el casco.
Drainage du pont et de la cabine
Il y a des dalots installés à bâbord et à tribord, dans une position appropriée avec un drain par-dessus bord à 15 cm au-dessus du DWL avec une valve sur la coque.
PLUMBING DRAINAGE
Sewage system general
Sinks and showers gray water will run to proper collecting reservoirs and then will be discharged in the tank or outboard directly.
The gray water reservoir pump to be automatic, self priming, submersible (one for each reservoir= automatically switched by a level gauge.
Black water camings from the toilets to be discharged in the tank or outboard directly.
DRENAJE DE FONTANERIA
Sistema de alcantarillado general
Los sumideros y las duchas de agua gris correrán a los depósitos colectores adecuados y luego se descargarán directamente en el tanque o fuera de borda.
La bomba de reserva de agua gris es automática, auto cebante, sumergible (una para cada depósito = conmutada automáticamente por un indicador de nivel).
Los tanques de aguas negras de los baños se descargan directamente en el tanque o fuera de borda.
DRAIN DE PLOMBERIE
Système d'égout général
Les drains et les douches d'eaux grises se dirigeront vers les réservoirs de collecte appropriés, puis se déverseront directement dans le réservoir ou hors-bord.
La pompe de réserve d'eau grise est automatique, auto-amorçante, submersible (une pour chaque réservoir = automatiquement commutée par un indicateur de niveau).
Les réservoirs d'eaux usées dans les toilettes sont évacués directement dans le réservoir ou hors-bord.
Gray & Black water Holding Tanks
Two(2) grey and two(2) black water holding tank with an approx capacity of 4709 litres will be provided. Care shall be taken to avoid liquid transpiration and/or any leaks or smell. To discharge the holding tank at the shore station a connection on top of the tank will be provided to operate from lazarette/forepeak TBD. Will be fitted an alarm at 80% full holding tank.
Tanques de retención de agua gris y negra
Se proporcionarán dos (2) depósitos de retención de agua negra y dos (2) negros con una capacidad aproximada de 4709 litros.
Se debe tener cuidado para evitar la transpiración líquida y / o cualquier fuga u olor.
Para descargar el tanque de retención en la estación costera, se proporcionará una conexión en la parte superior del tanque para operar desde cofre de popa o de proa
Se instalará una alarma al 80% del tanque de llenado completo.
Réservoirs d'eaux grises et noires
Deux (2) réservoirs de rétention d'eau noirs et deux (2) noirs seront fournis avec une capacité d'environ 4709 litres.
Des précautions doivent être prises pour éviter la transpiration liquide et / ou toute fuite ou odeur.
Pour décharger le réservoir de rétention à la station côtière, une connexion sera fournie en haut du réservoir pour fonctionner à l'arrière ou à l'avant.
Une alarme sera installée à 80% du réservoir plein.
Gray & Black water Pump
Two (2) pumps mod .Gianneschi MVI60 1.1kw will be installed to discharge the black and grey water tank and to trnasfer to Sewage Treatment Plant.
Bomba de agua gris y negra
Se instalarán dos (2) bombas .Gianneschi MVI60 1.1kw para descargar el tanque de agua negra y gris y para transferir a la planta de tratamiento de aguas residuales.
Pompe à eau grise et noire
Deux (2) pompes Gianneschi MVI60 1,1 kW seront installées pour évacuer le réservoir d'eau noire et grise et pour transférer vers la station d'épuration.
Sewage Treatment Plant
One Sewage Treatment Plant HMSA is to be installed in order to treat both black and grey water. The output will meet the RINA's Green Star requirements.
Planta de tratamiento de aguas residuales
Se instalará una planta de tratamiento de aguas negras HMSA para tratar el agua negra y gris. La salida cumplirá con los requisitos de Green Star de RINA.
Usine de traitement des eaux usées
Une station d'épuration HMSA sera installée pour traiter les eaux noires et grises. Le départ répondra aux exigences de RINA Green Star.
BILGE DRAINAGE
Bilge System
Bigle Systems is triplicated this way: -3 self priming selfcontained pumps 24V DC located in Engine Room, Lazarette and Forepeak. -1 self priming pump 380V duplicated by manifould to the firesystem pump and conected to all compartments on board. -1 self priming diesel engine motor pump located in forepeak with connection to main bilge line and hose. Foot valves will allow easy cleaning and maintenance operations. All intake piping from the bilge manifolds are provided with suction roses with strainers. The fire fighting pump will be installed in parallel to the bilge pump for back up. Bilge drainage is to be by means of one self priming pump. Each suction branch will have a foot check valve located in the deepest area of the bilge and a grill strainer. Switches for the automatic start of the pump will be provided. A manual bilge pump will also be provided.
BOMBAS DE DRENAJE EN SENTINA
Sistema de Sentina
Bigle Systems se triplica de esta manera:
-3 bombas autosuficientes auto contenidas 24V DC ubicadas en Sala de Máquinas, Cofre de popa y de proa.
-1 Bomba de auto cebado 380 V duplicada por colector a la bomba del sistema contra incendios y conectada a todos los compartimientos a bordo.
-1 Bomba auto cebante de motor diesel ubicada en el pique de proa con conexión a la línea de sentina principal y a la manguera para su descarga
Las válvulas de pie permitirán operaciones fáciles de limpieza y mantenimiento.
Todas las tuberías de admisión de las bombas de achique están provistas de turbinas de succión con filtros.
La bomba contra incendios se instalará en paralelo a la bomba de achique para realizar una copia de seguridad.
El drenaje de la sentina debe realizarse por medio de una bomba de auto cebado.
Cada rama de succión tendrá una válvula de retención situada en el área más profunda de la sentina y un filtro de protección
Se proporcionarán interruptores para el arranque automático de la bomba.
También se proporcionará una bomba de achique manual.
POMPES DE VIDANGE SENTINA
Système de cale
Bigle Systems triple comme ceci:
-3 pompes autonomes 24 V CC autonomes situées dans la salle des machines, la poupe et le coffre avant.
-1 Pompe auto-amorçante 380 V dupliquée par le collecteur sur la pompe du système incendie et connectée à tous les compartiments à bord.
-1 pompe auto-amorçante à moteur diesel située sur le piqué de l'arc avec connexion à la ligne de cale principale et au tuyau de décharge
Les clapets de pied permettront des opérations de nettoyage et d'entretien faciles.
Tous les tuyaux d'admission de la pompe de cale sont équipés de turbines d'aspiration à filtre.
La pompe à incendie sera installée en parallèle avec la pompe de cale pour la sauvegarde.
La cale doit être vidangée au moyen d'une pompe auto-amorçante.
Chaque branche d'aspiration aura un clapet anti-retour situé dans la zone la plus profonde de la cale et un filtre de protection
Des interrupteurs seront fournis pour le démarrage automatique de la pompe.
Une pompe de cale manuelle sera également fournie
Bilge Pump - Equipment Detail
Bomba de achique - Detalle del equipo
Pompe de cale - Détail équipement
3 Self Priming Pumps Gianneschi Maxi Sub 0.18Kw 24VDC
1 Self Priming Pump Gianneschi ACM 502 7.5kw 380VAC
1 Portable Engine Pump Diesel Gianneschi M-BMA 40 LD
3 bombas autocebantes Gianneschi Maxi Sub 0.18Kw 24VDC
1 bomba autocebante Gianneschi ACM 502 7.5kw 380VAC
1 bomba de motor portátil diesel Gianneschi M-BMA 40 LD
3 pompes auto-amorçantes Gianneschi Maxi Sub 0.18Kw 24VDC
1 pompe auto-amorçante Gianneschi ACM 502 7.5kw 380VAC
1 pompe à moteur diesel portable Gianneschi M-BMA 40 LD
FRESH WATER SYSTEMS
Watermaker
A 220V monophase or 380 3-phase reverse osmosis water maker performing min about 300l/h will be provided. The water maker will intake seawater from the main manifold and reverse desalted water into the fresh water tanks. It is calculated based on an average of 70 liters per person per day over 14 people max bed capacity onboard. The feature is supposed to cover the average consumption (14x70=980 liter) running 3 to 5 hours a day (196 to 325liter/hour).
SISTEMAS DE AGUA DULCE
Generador de agua
Se proporcionará un generador de agua de ósmosis inversa monofásico o 380 trifásico de 220 V que realizará un mínimo de aproximadamente 300 l / h.
El fabricante de agua tomará agua de mar del colector principal y revertirá el agua desalada en los tanques de agua dulce.
Se calcula en base a un promedio de 70 litros por persona por día con capacidad máxima de cama de 14 personas a bordo. La característica se supone que cubre el consumo promedio (14x70 = 980 litros) que corre de 3 a 5 horas por día (196 a 325 litros / hora).
SYSTÈMES D'EAU DOUCE
Générateur d'eau
Un générateur d'eau à osmose inverse monophasé ou 380 triphasé 220 V sera fourni qui fonctionnera au minimum à environ 300 l / h.
Le dessalinisateur prélèvera l'eau de mer du collecteur principal et inversera l'eau dessalée dans les réservoirs d'eau douce.
Il est calculé sur la base d'une moyenne de 70 litres par personne et par jour avec une capacité de lit maximale de 14 personnes à bord. La fonctionnalité est censée couvrir la consommation moyenne (14x70 = 980 litres) qui va de 3 à 5 heures par jour (196 à 325 litres / heure).
Watermaker- Equipment Detail
One (1) HMSA 30/52 SW-Y (performing 430 l/h normal condition - 250 l/h extreme weather) or One (1) SPECTRA Farallon 2800 (performing 442 l/h normal condition) or Two(2) SPECTRA Farallon 1800 (performing 280 l/h normal condition)
Desalinizador- Detalle del equipo
Un (1) HMSA 30/52 SW-Y (que realiza 430 l / h de condición normal - 250 l / h de clima extremo)
o Uno (1) SPECTRA Farallon 2800 (que realiza 442 l / h de condición normal)
o dos (2) SPECTRA Farallon 1800 (que realizan 280 l / h de condición normal)
Usine de dessalement - Détail équipement
Un (1) HMSA 30/52 SW-Y (fonctionnement 430 l / h dans des conditions normales - 250 l / h dans des conditions météorologiques extrêmes)
o Un (1) SPECTRA Farallon 2800 (qui exécute 442 l / h de condition normale)
ou deux (2) SPECTRA Farallon 1800 (performance 280 l / h en condition normale)
POTABLE WATER
AGUA POTABLE
EAU POTABLE
Faucets
Will be Bronze made, brand Lefroy Brooks, polished brass or gold finish TBD.
Grifos
Será de Bronce, marca Lefroy Brooks, latón pulido o acabado dorado.
Robinets
Il sera en bronze, de marque Lefroy Brooks, en laiton poli ou en finition dore.
Water distribution system
Sistema de distribución de agua
Système de distribution d'eau
To be provided by means of a 90 l/min fresh water pump intaking from the fresh water tanks and distribuiting water at proper pressure through the distribution manifold. Hot and cold water in every toilet, in the galley and all other outlets onboard to be provided through a main line filled in by the autoclave and equipped with section valve to allow maintenance operation without interrupting water circulation to all services. Fresh water to be heated by one element of adequate capacity. The hot water main line is arranged as close loop, with a circulation pump and one 100 lt boiler, wich make the hot water quickly available to the outlets. The boiler will have the tele heating from the engine.
Debe ser provisto por medio de una bomba de agua dulce de 90 l / min desde los tanques de agua dulce y distribuyendo agua a la presión adecuada a través del colector de distribución.
Agua caliente y fría en cada baño, en la cocina y en todas las otras salidas a bordo que se proporcionarán a través de una línea principal rellena por el autoclave y equipada con válvula de sección para permitir el funcionamiento de mantenimiento sin interrumpir la circulación de agua a todos los servicios.
Agua fresca para ser calentada por un elemento de capacidad adecuada.
La tubería principal de agua caliente está dispuesta en circuito cerrado, con una bomba de circulación y una caldera de 100 lt, lo que hace que el agua caliente esté rápidamente disponible para las salidas. La caldera tendrá la tele calentamiento del motor.
Il doit être alimenté par une pompe à eau douce de 90 l / min à partir des réservoirs d'eau douce et distribuer l'eau à la pression appropriée à travers le collecteur de distribution.
Eau chaude et froide dans chaque salle de bain, dans la cuisine et dans tous les autres points de vente à bord à fournir via une ligne principale remplie par l'autoclave et équipée d'une vanne de section pour permettre l'opération de maintenance sans interrompre la circulation de l'eau à tous les services.
Eau douce à chauffer par un élément de capacité adéquate.
La conduite d'eau chaude principale est disposée en circuit fermé, avec une pompe de circulation et une chaudière de 100 litres, ce qui rend l'eau chaude disponible rapidement pour les sorties. La chaudière aura le chauffage à distance du moteur.
Water dist. Sys. Equipment Detail
One (1) Autoclave Gianneschi Gruppo 2 Jet 518 230/400+24V 50Hz (dual 230/400 & 24V)
Agua dist. Sys. Detalle del equipo
Un (1) autoclave Gianneschi Gruppo 2 Jet 518 230/400 + 24V 50Hz (doble 230/400 y 24V)
Eau dist Détail de l'équipement
Un (1) autoclave Gianneschi Gruppo 2 Jet 518 230/400 + 24V 50Hz (double 230/400 et 24V)
Fresh Water Intake
Shore water supply thorugh proper deck filler recessed in deck or superstructure located on center line nearby forward crew access. Connections will be provided with the shore water system (aft deck filler with a pressure regulator to protect the onboard system)
Toma, Admision de agua dulce
Suministro de agua de tierra a través de la toma de cubierta, adecuado y empotrado en la cubierta o superestructura ubicada en la línea central cerca del acceso de la tripulación delantera.
Se proporcionarán conexiones con el sistema de agua de tierra (relleno de popa en la plataforma con un regulador de presión para proteger el sistema de a bordo)
Prise, prise d'eau douce
Alimentation adéquate en eau souterraine par l'admission du pont, intégrée dans le pont ou la superstructure située sur la ligne médiane près de l'accès de l'équipage avant.
Des connexions au système d'eau souterraine seront fournies (remplissage arrière sur le pont avec un régulateur de pression pour protéger le système embarqué)
FUELS & LUBRIFICANTS, HANDLING AND STORAGE
Fuel feeding system
Fuel feeding from main fuel tanks to consuming systems to be through a feeding manifold. The electric transfer pump will transfer the fuel from the tanks to the day tank (automatically) or by on/off valves to the main fuel tank(s). Fuel will be piped from the day tank to the main engine and generator feeding manifold. The feeding line will be fitted with quick shut off automatic valves. Fuel lines are made of Satinless Steel welded and connected with Starub Couplings fittings.
COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES, MANEJO Y ALMACENAMIENTO
Sistema de alimentación de combustible
La alimentación del combustible desde los tanques de combustible principales hasta los sistemas consumidores se realiza a través de un colector de alimentación.
La bomba de transferencia eléctrica transferirá el combustible desde los tanques al tanque de día (automáticamente) o mediante válvulas de encendido / apagado al (a los) tanque (s) de combustible principal.
El combustible se canalizará desde el tanque de día al motor principal y al colector de alimentación del generador.
La línea de alimentación estará equipada con válvulas automáticas de cierre rápido. Las líneas de combustible están hechas de acero inoxidable soldado y conectado con acoples Starub Couplings.
CARBURANT ET LUBRIFIANTS, MANIPULATION ET STOCKAGE
Système d'alimentation en carburant
Le carburant est acheminé depuis les réservoirs de carburant principaux vers les systèmes de consommation via un collecteur d'alimentation.
La pompe de transfert électrique transfère le carburant des réservoirs au réservoir de jour (automatiquement) ou via des vannes marche / arrêt au (x) réservoir (s) de carburant principal (s).
Le carburant sera acheminé du réservoir journalier au moteur principal et au collecteur d'alimentation du générateur.
La ligne d'alimentation sera équipée de vannes automatiques à fermeture rapide. Les conduites de carburant sont fabriquées en acier inoxydable soudé et connectées avec des raccords Starub.
Fuel Tanks
Each tank, properly coated inside to insure perfect seal, will be equipped with inspection hatch, wash bulkheads, electric level gauge, manual dipstick, high/low level alarms (from the gauge), vent valve connected to the overflow manifold, connections with the filling manifold and with the transfer pumps suction manifold.
Tanques de combustible
Cada tanque, debidamente revestido en su interior para asegurar el sellado perfecto, estará equipado con escotilla de inspección, mamparos de lavado, indicador de nivel eléctrico, varilla manual, alarmas de nivel alto / bajo (del medidor), válvula de ventilación conectada al colector de rebose, conexiones con el múltiple de llenado y con el colector de succión de las bombas de transferencia.
Réservoirs de carburant
Chaque réservoir, dûment doublé à l'intérieur pour assurer une parfaite étanchéité, sera équipé d'une trappe d'inspection, de cloisons de lavage, d'un indicateur de niveau électrique, d'une jauge manuelle, d'alarmes de niveau haut / bas (du compteur), d'une valve de ventilation reliée au collecteur trop-plein, raccordements au collecteur de remplissage et au collecteur d'aspiration des pompes de transfert.
Fuel Day Tank
For gravity engine and generator supply, a non-structural inox fuel day tank is to be installed of a capacity of minimum 80l and equipped with high/low level gauge to switch on/off the electric transfer pump. The day tank will be provided with a level indicator, a cock and double on/off valve to allow drainage operations and occasional fuel draining. Overflow will be connected from the day tank to the fuel tank overflow manifold.
Tanque del día de combustible
Para el suministro por gravedad del motor y el generador, se debe instalar un tanque no estructural de día de combustible de inox con una capacidad de 80 l como mínimo y equipado con un indicador de nivel alto / bajo para encender / apagar la bomba de transferencia eléctrica.
El tanque de día contará con un indicador de nivel, un grifo y una válvula doble de encendido / apagado para permitir las operaciones de drenaje y el drenaje ocasional del combustible.
El desbordamiento se conectará desde el tanque de día al múltiple de desbordamiento del tanque de combustible.
Réservoir de carburant du jour
Pour l'alimentation par gravité du moteur et du générateur, un réservoir journalier de carburant non structurel en acier inoxydable d'une capacité d'au moins 80 l et équipé d'un indicateur de niveau haut / bas doit être installé pour activer / désactiver la pompe de transfert électrique.
Le réservoir de jour comprendra une jauge de niveau, un robinet et une double vanne marche / arrêt pour permettre des opérations de drainage et une vidange de carburant occasionnelle.
Le trop-plein se connectera du réservoir journalier au collecteur de trop-plein du réservoir de carburant.
Fuel Pumps
To be provided 2 fuel transfer pumps (one back up) for automatic feeding of the day tank and for the fuel transfer (not automatic) from a tank to another. Operating of the fuel pump will be indicated on the proper alarm panel.
Bombas de combustible
Se deben proporcionar 2 bombas de transferencia de combustible (una de respaldo) para la alimentación automática del tanque de día y para la transferencia de combustible (no automático) de un tanque a otro.
El funcionamiento de la bomba de combustible se indicará en el panel de alarma apropiado.
Pompes à essence
2 pompes de transfert de carburant (une de secours) doivent être prévues pour l'alimentation automatique du réservoir de jour et pour le transfert (non automatique) du carburant d'un réservoir à l'autre.
Le fonctionnement de la pompe à carburant sera indiqué sur le panneau d'alarme approprié.
Fuel Filters and Separator
To be provided 3 filters model "Racor" or equivalent incorporating a water alarm gauge connected to the synoptic alarm panel on the putlet from the day tank for the fuel purification. Each filter will be suitable sized to supply fuel ti propulsor engine and two generating set. By pass arrangement allow to clean one filter per time with the engines running. A fuel filter will be placed before the transfer pump.
Filtros de combustible y separador
Se debe proporcionar 3 filtros modelo "Racor" o equivalente que incorporen un medidor de alarma de agua conectado al panel de alarma sinóptica en la ranura del tanque de día para la purificación del combustible.
Cada filtro tendrá un tamaño adecuado para suministrar combustible a un motor propulsor y dos grupos electrógenos. Mediante la disposición de pase, permite limpiar un filtro por vez con los motores en funcionamiento.
Se colocará un filtro de combustible antes de la bomba de transferencia.
Filtres à carburant et séparateur
3 filtres de type «Racor» ou équivalent doivent être fournis qui incorporent un compteur d'alarme d'eau connecté au panneau d'alarme synoptique dans la fente du réservoir journalier pour la purification du carburant.
Chaque filtre sera dimensionné de manière appropriée pour alimenter en carburant un moteur d'entraînement et deux groupes électrogènes. Grâce à l'agencement de passage, il permet de nettoyer un filtre à la fois avec les moteurs en marche.
Un filtre à carburant sera placé avant la pompe de transfert.
Fuel Piping
Engine fuel is supplied by separate lines to the engines, connected to the daily tank with rubber piping with system cut-off by means of ball valves, with lever. Pump overflow return pipes from the engines to the daily tank, with piping the same as above.
Tubería de combustible
El combustible del motor se suministra por líneas separadas a los motores, conectado al tanque diario con tubería de goma con sistema de corte por medio de válvulas de bola, con palanca.
Bombee tuberías de retorno de desbordamiento de los motores al tanque diario, con tuberías iguales a las anteriores.
Conduite de carburant
Le carburant du moteur est fourni par des lignes séparées aux moteurs, reliées au réservoir journalier avec des tubes en caoutchouc avec système d'arrêt au moyen de robinets à tournant sphérique, avec levier.
Tuyaux de retour de trop-plein de la pompe des moteurs au réservoir journalier, avec des tuyaux égaux à ceux ci-dessus.
Fuel Inlet System
Fuel supply is to be to two deck fillers recesses, located on both sides and serving only the tanks located in the same side. Two fillers on each filler recess, each one serving directly by gravity one particular tank.
Sistema de entrada de combustible
El suministro de combustible debe estar en dos recesos de llenado de la cubierta, ubicados en ambos lados y que sirven solo a los tanques ubicados en el mismo lado.
Dos rellenos en cada receso de relleno, cada uno sirviendo directamente por gravedad un tanque en particular.
Système d'admission de carburant
L'alimentation en carburant doit se faire dans deux évidements de remplissage de pont, situés des deux côtés et desservant uniquement les réservoirs situés du même côté.
Deux remplissages à chaque pause de remplissage, chacun desservant directement un réservoir particulier par gravité.
AIR, GAS, OIL CENTRALIZED SYSTEMS
AIRE, GAS, SISTEMAS CENTRALIZADOS DE ACEITE
SYSTÈMES D'AIR, DE GAZ ET D'HUILE CENTRALISÉE
FIRE EXTINGUISHING SYSTEMS
SISTEMAS DE EXTINCIÓN DE INCENDIOS
SYSTÈMES D'EXTINCTION D'INCENDIE
Fixed gas fire fighting system
An automatic fire extinguisher SEA FIRE, Fireboy or equivalent will be installed on the engine room. 3 outputs, one on each motor engine to be installed.
Sistema fijo de lucha contra incendios de gas
Se instalará un extintor automático SEA FIRE, Fireboy o equivalente en la sala de máquinas. 3 salidas, una en cada motor a instalar.
Système fixe de lutte contre l'incendie au gaz
Un FEU DE MER, un Fireboy ou un extincteur automatique équivalent sera installé dans la salle des machines. 3 prises, une sur chaque moteur à installer.
Portable Extinguishers
Portable fire extinguishers as per CE classification to be supplied. All portable extinguishers must be stowed in a location convenient to the space protected.
Extintores portátiles
Extintores de incendios portátiles según la clasificación CE a ser suministrados. Todos los extintores portátiles deben guardarse en un lugar conveniente para el espacio protegido.
Extincteurs portatifs
Extincteurs portatifs selon la classification CE à fournir. Tous les extincteurs portatifs doivent être stockés dans un endroit pratique pour l'espace protégé
HYDRAULIC FLUID CENTRALIZED SYSTEM
General
An hidraulic system to operate all big loads onboard will be provided. It will have pumps both on each generator and to the main engine's gearbox. An electric pump will be used for green sailing operation using batteries.
SISTEMA CENTRALIZADO DE FLUIDO HIDRÁULICO
General
Se proporcionará un sistema hidráulico para operar todas las cargas grandes a bordo. Tendrá bombas tanto en cada generador como en la caja de engranajes del motor principal. Se usará una bomba eléctrica para la operación de vela verde con baterías.
SYSTÈME DE FLUIDE HYDRAULIQUE CENTRALISÉ
Général
Un système hydraulique sera fourni pour faire fonctionner toutes les grosses charges à bord. Il aura des pompes sur chaque générateur et la boîte de vitesses du moteur principal. Une pompe électrique sera utilisée pour le fonctionnement de la voile verte sur batterie.
Equipment Detail
All components, calculation and installation is to be provided by Hydrosystems from Genova, Italy
Detalle del equipo
Todos los componentes, el cálculo y la instalación deben ser provistos por Hydrosystems desde Genova, Italia
Détail de l'équipement
Tous les composants, le calcul et l'installation doivent être fournis par Hydrosystems de Gênes, Italie
SHIP CONTROL SYSTEMS
Sistemas de control de embarcaciones
Systèmes de contrôle des navires
General
The steering system will be one wheel system mounted on a central steering pedestal. The wheel will activate an hydraulic ram on the rudder quadrant.
General
El sistema de dirección será un sistema de rueda montado en un pedestal de dirección central. La rueda activará un ariete hidráulico en el cuadrante del timón.
Général
Le système de direction sera un système de roues monté sur un socle de direction central. La roue activera un vérin hydraulique dans le quadrant du gouvernail.
Steering Wheels
One Steering Wheel Classic Style Look Wodden Finish. Max. diam 1850mm. Effective diam 1750mm.
Steering Quadrants
The quadrant will be in carbon fibre. Two stoppers at 35º each side will be provided.
Rueda
Una rueda de madera de estilo clásico. Max. diam 1850 mm. Diámetro efectivo de 1750 mm.
Cuadrantes de dirección
El cuadrante será en fibra de carbono. Se proporcionarán dos topes a 35º en cada lado.
Roue
Une roue en bois de style classique. Max. diam 1850 mm. Diamètre effectif de 1750 mm.
Quadrants de direction
Le quadrant sera en fibre de carbone. Deux arrêts à 35 ° seront prévus de chaque côté.
Emergency Tiller
An emergency tiller or emergency purchase will be fitted on the rudder stock to be operated from the deck if possible.
Caña de emergencia
Si es posible, se instalará una caña de emergencia en la mecha del timón que se operará desde la cubierta
Canne d'urgence
Si possible, une barre franche d'urgence sera installée sur le gouvernail pour être actionnée depuis le pont.
Automatic Pilot
The main hydraulic double ram system operates as Autopilot
Piloto automático
El sistema principal de doble árbol hidráulico funciona como Piloto automático
Pilote automatique
Le système hydraulique principal à double essieu fonctionne comme pilote automatique
Automatic Pilot- Equipment Detail
Custom Hydrosystems Italy
Piloto automático: detalle del equipo
Hidrosistemas personalizados en Italia
Pilote automatique: détail de l'équipement
Hydrosystèmes personnalisés en Italie
RUDDER
General
The rudder geometry will maintain the hydrodynamic characteristics as required by the designer
Rudder Structure Carbon fiber
Rudder & Bearings - Equipment Details Provider JP3 France
TIMÓN
General
La geometría del timón mantendrá las características hidrodinámicas requeridas por el diseñador
Estructura del timón Fibra de carbono
Timón y rodamientos - Detalles del equipo Proveedor JP3 Francia
Gouvernail
Général
La géométrie du gouvernail conservera les caractéristiques hydrodynamiques requises par le concepteur
Structure du gouvernail Fibre de carbone
Gouvernail et roulements - Fournisseur de détails d'équipement JP3 France
SIDE THRUSTER
Two side thrusters to be provided. One aft and one fwd, as closer to the extreems as possible keeping the distance below water required by the manufacturer. Both are to be retractable system.
Helice Lateral
Dos propulsores laterales a proporcionar. Una a popa y otra hacia adelante, lo más cerca posible de los extremos, manteniendo la distancia bajo el agua requerida por el fabricante. Ambos deben ser sistema retráctil.
Propulseur LATÉRALE
Deux propulseurs latéraux à prévoir. Un à l'arrière et un à l'avant, le plus près possible des extrémités, en gardant la distance sous l'eau requise par le constructeur. Les deux doivent être un système rétractable.
Description 5
Equipment Detail
2 (two) Max Power R600 retractable for bow and stern thruster
Detalle del equipo
2 (dos) Max Power R600 retractable para propulsor de proa y popa
Détail de l'équipement
2 (deux) Max Power R600 rétractables pour propulseur d'étrave et de poupe
MECHANICAL HANDLING SYSTEMS
ANCHOR HANDLING AND STOWAGE SYSTEMS
SISTEMAS DE MANEJO MECÁNICO
SISTEMAS DE MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO DE ANCLAS
SYSTÈMES DE MANUTENTION MÉCANIQUE
SYSTÈMES DE MANUTENTION ET DE STOCKAGE D'ANCRAGE
Anchors and chains
Main anchor is dropped from the hull bottom (Wally anchor system). Anchor well and chain locker are placed in forepeak. Anchor guide in SS and anchor pipe in composite. Devil's clew to be installed. One (1) anchor, balanced type with high holding power of approx. 130 Kg One (1) chains 120m and 12mm diameter , made of high resistance steel. One (1) secondary anchor, 70 Kg Fortress or equivalent, 10m chain of 10mm diam. and 60m line of 18mm diam.
Anchor Windlass One (1) Aluminium Bronze Anchoring System Brand Muir with a max pull force of 1,5 tons.
Chain locker One chain locker is fitted in way of anchor trunks
Anclas y cadenas
El ancla principal se deja caer desde el fondo del casco (sistema de anclaje Wally). El pozo de ancla y el armario de la cadena se colocan en el pique de proa.
Guía de ancla en Acero Inoxidable y tubería de ancla en composite.
Ovillo del diablo para ser instalado.
Un (1) ancla, tipo equilibrado con alta potencia de retención de aprox. 130 Kg
Una (1) cadena de 120m y 12mm de diámetro, Hecha de acero de alta resistencia.
Un (1) ancla secundario, 70 Kg de Fortaleza o equivalente, 10 m de cadena de 10 mm de diámetro. y línea de 60m de 18mm de diámetro.
Molinete de ancla (1) Sistema de anclaje de bronce de aluminio Marca Muir con una fuerza de extracción máxima de 1,5 toneladas.
Armario de cadena Un casillero de cadena está montado en forma de troncos de anclaje.
Ancres et chaînes
L'ancre principale est lâchée du bas de la coque (système d'ancrage Wally). L'arbre d'ancrage et le casier à chaîne sont placés sur la queue avant.
Guide d'ancrage en acier inoxydable et tuyau d'ancrage composite.
Clew du diable à installer.
Un (1) ancrage, type équilibré avec une puissance de maintien élevée d'env. 130 Kg
Une (1) chaîne de 120 et 12 mm de diamètre, en acier haute résistance.
Un (1) ancrage secondaire, 70 Kg de Fortress ou équivalent, 10 m de chaîne de 10 mm de diamètre. et une ligne de 60 m de diamètre 18 mm.
Guindeau d'ancre (1) Système d'ancrage en aluminium et bronze de marque Muir avec une force de traction maximale de 1,5 tonne.
Casier à chaîne Un casier à chaîne est monté sous la forme de billes d'ancrage.
MOORING AND TOWING SYSTEMS
Mooring Cleats Custom made Brand Solimar Italy
Mooring Capstands Custom made Brand Solimar Italy
Docking Lines Four (6) lines of 24mm, 50m long Two (4) lines of 24mm, 70m long
SISTEMAS DE AMARRE Y REMOLQUE
Cornamusas de amarre por encargo Marca Solimar, Italia
Cabrestante de amarre por encargo Solimar, Italia
Líneas de atraque Cuatro (6) líneas de 24 mm, 50 m de largo
Dos (4) líneas de 24 mm, 70 m de largo
SYSTÈMES DE REMORQUAGE ET DE REMORQUAGE
Taquets d'amarrage sur mesure Marque Solimar, Italie
Treuil d'amarrage sur mesure Solimar, Italie
Lignes d'amarrage Quatre (6) lignes de 24 mm, 50 m de long
Deux (4) lignes de 24 mm, 70 m de long
TENDERS, LIFERATS, TOYS-HANDLING AND STOWAGE SYS
Liferafts
Two (2) eight persons AVON liferafts to be equipped with full flag administration equipment. The two liferafts should be stored in adequate and accesible places in the deck.
Bote salvavidas
Dos (2) ocho personas con balsas salvavidas AVON equipadas con equipos completos de administración de banderas. Las dos balsas salvavidas deben almacenarse en lugares adecuados y accesibles en la cubierta.
Bateau de sauvetage
Deux (2) huit personnes avec des radeaux de sauvetage AVON équipés d'un équipement complet de gestion des drapeaux. Les deux radeaux de sauvetage doivent être stockés dans des endroits appropriés et accessibles sur le pont.
Tender Lifting System
Sistema de amantillo para levantar bote auxiliar
Système Amantillo pour lever un bateau auxiliaire
OUTFIT AND FURNISHINGS
EQUIPO Y MOBILIARIO
ÉQUIPEMENT ET MOBILIER
LOCKS, KEYS AND TAGS
CERRADURAS, LLAVES Y PAÑOS
SERRURES, CLÉS ET ÉTIQUETTES
Hardware Lowe USA, Custom Made
Equipos Lowe EE. UU., Por encargo
Équipes Lowe EE USA, sur mesure
SHIP FITTINGS
ACCESORIOS PARA EL BARCO
ACCESSOIRES DE BATEAU
RAILS, STANCHIONS AND LIFELINES
BARANDILLAS, ESCALONES Y LÍNEAS DE VIDA
AILS, ÉTAPES ET LIGNES DE VIE
Lifelines To be stainless steel rod rigging AISI316, supported by stanchions and pulpits out of stainless steel tubes AISI316.
Líneas de vida Ser barra de acero inoxidable aparejo AISI316, apoyado por montantes y púlpitos en tubos de acero inoxidable AISI316.
Ligne de vie en acier inoxydable Ser AISI316, supportée par des montants et des chaires dans des tubes en acier inoxydable AISI316.
CANVAS COVERS
PROTECTORES DE LONA / TOLDOS
PROTECTEURS EN TOILE / AUVENTS
SAFETY EQUIPMENT
EQUIPO DE SEGURIDAD
ÉQUIPE DE SÉCURITÉ
LADDERS AND GANGWAYS (MANUALLY OPERATED)
A carbon fiber structure covered with teak and mahogany gangway is to be provided.
Swimming Ladder
ESCALERAS Y PASARELAS (OPERADAS MANUALMENTE)
Se debe proporcionar una estructura de fibra de carbono cubierta con una pasarela de teca y caoba.
Escalera de natación
ESCALIERS ET PASSERELLES (FONCTIONNEMENT MANUEL)
Un cadre en fibre de carbone recouvert d'une passerelle en teck et acajou doit être fourni.
Échelle de natation
CATHODIC PROTECTION
Anodes and lightning rod
Fixed sacrifical zinc anodes to instal on: -Propeller head -Propeller Shaft -Ballast bulb -Salt Water piping -Anchor system box The vessel will be equiped with a lightning rod.
PROTECCIÓN CATÓDICA
Ánodos y pararrayos
Se fijaron ánodos de zinc de sacrificio para instalar en:
- A proa de Propeller
- Eje de transmisión
- Quilla de bulbo
- Tubería de agua de sal
Cajas de sistema de anclas
El buque estará equipado con un pararrayos.
PROTECTION CATHODIQUE
Anodes et paratonnerres
Des anodes sacrificielles en zinc ont été fixées pour être installées dans:
- Hélice avant
- Arbre d'entraînement
- Quille à bulbe
- Pipe à eau salée
Boîtes de système d'ancrage
Le navire sera équipé d'un paratonnerre.
DECK COVERING
Teak Deck The teak will be of 12mm thick after final smoothing with staves of 65mm width overall. The teak employed shall be obtained from quartersawn wood of the best quality.
CUBIERTA DE TEKA
Cubierta de teca La teca será de 12 mm de espesor después del alisado final con bastones de 65 mm de ancho en general. La teca empleada debe obtenerse de madera de la mejor calidad.
TEKA DECK
Pont en teck Le teck aura une épaisseur de 12 mm après le lissage final avec des poteaux de 65 mm. Le teck utilisé doit être obtenu à partir de bois de la meilleure qualité.
INSULATION (THERMAL AND ACOUSTICAL)
Generator
A rigid sound shield acoustic booth is to be fitted around each generator, easily removable for service operations.
AISLAMIENTO (TÉRMICO Y ACÚSTICO)
Generador
Se debe colocar una cabina acústica de blindaje de sonido rígido alrededor de cada generador, fácilmente extraíble para las operaciones de servicio.
ISOLATION (THERMIQUE ET ACOUSTIQUE)
Générateur
Une cabine acoustique de protection acoustique rigide doit être placée autour de chaque générateur, facilement amovible pour les opérations d'entretien.
FANS
Fans are to be mounted on anti vibration rubber mountings and connected to ducting via flexible connectors. Ducts, where necessary, are to be adequately insulated.
VENTILADORES
Los ventiladores deben montarse en soportes de goma antivibración y conectarse a los conductos a través de conectores flexibles. Los conductos, cuando sea necesario, deben estar adecuadamente aislados.
VENTILATEURS
Les ventilateurs doivent être montés sur des supports en caoutchouc anti-vibration et connectés aux conduits par des connecteurs flexibles. Les conduits, si nécessaire, doivent être correctement isolés
Pumps, compressors, etc
All other auxiliary machinery and fittings are to be mounted on antivibration mountings and elastically connected to pumps. Mounting shall be adequate so as to limit the movement of the machinery and avoid disconnection between coupling flanges and pipes. Pipes are to be adequately hung, without being too stiff, and insulated. Care is to be taken in the running and fixing of hydraulic pipes. Care is to be taken in the isolation of the autopilot system.
Bombas, compresores, etc.
Todas las otras maquinarias y accesorios auxiliares deben montarse en soportes antivibratorios y estar conectados elásticamente a las bombas.
El montaje debe ser adecuado para limitar el movimiento de la maquinaria y evitar la desconexión entre las bridas de acoplamiento y las tuberías.
Las tuberías deben colgarse adecuadamente, sin ser demasiado rígidas ni estar aisladas.
Se debe tener cuidado en la operación y fijación de tuberías hidráulicas.
Se debe tener cuidado en el aislamiento del sistema de piloto automático.
Pompes, compresseurs, etc.
Toutes les autres machines et accessoires auxiliaires doivent être montés sur des supports antivibratoires et connectés élastiquement aux pompes.
Le montage doit être adéquat pour limiter le mouvement de la machine et éviter la déconnexion entre les brides d'accouplement et les tuyaux.
Les tuyaux doivent être suspendus correctement, sans être trop rigides ou isolés.
Des précautions doivent être prises dans le fonctionnement et la fixation des tuyaux hydrauliques.
Des précautions doivent être prises dans l'isolation du système de pilote automatique.
SHEATING
Engine Room Engine room and pumps room walls to be made of insulated, heat resistant and fireproof material of adequate thickness.
General
Filler system to be adequate epoxy resin and micro ballons. The finishing glossy layers shall be applied by an "Awlgrip" approved contractor. Complete "Awlgrip" paint system (or of equivalent quality) is to be used for outside painting. The paint system must comply with the specifications stated by the supplier. Paint is to be sprayed and each layer hand polished.
REVESTIMIENTOS
Sala de máquinas La sala de máquinas y las paredes de la sala de bombas deben estar hechas de material aislante, resistente al calor e ignífugo de espesor adecuado.
General
El sistema de relleno es resina epóxica adecuada y micro balones.
Las capas brillantes de acabado deben ser aplicadas por un contratista aprobado por "Awlgrip".
El sistema completo de pintura "Awlgrip" (o de calidad equivalente) se debe usar para pintura exterior.
El sistema de pintura debe cumplir con las especificaciones establecidas por el proveedor.
El pintado debe ser con spray y cada capa pulida a mano.
REVETEMENTS
Salle des machines La salle des machines et les murs de la salle des pompes doivent être en matériau isolant, résistant à la chaleur et ignifuge d'une épaisseur adéquate.
Général
Le système de remplissage est constitué de résine époxy et de micro billes adaptées.
Les couches de finition brillantes doivent être appliquées par un entrepreneur agréé "Awlgrip".
Le système de peinture complet «Awlgrip» (ou qualité équivalente) doit être utilisé pour la peinture extérieure.
Le système de peinture doit répondre aux spécifications établies par le fournisseur.
La peinture doit être au pistolet et chaque couche polie à la main.
Empresa
La Empresa presenta la información de esta embarcación de buena fe
Presented For Sale By:
Barcos Nautica
Spain
Presented For Sale By:
Barcos Nautica
Spain